Language Canvas Course Home   Lesson 3

Text+Footnote View, click buttons above to listen to individual words+sentences
Türkiye'de Misafirperverlik1 Misafirperverlik
Misafir Perverlik refers to hospitality and the culture and traditions in the way in which guests are treated. In Turkish culture, hospitality and the business of hosting is very important. Guests, and any visitor, whether a relative, friend, or stranger is typically accorded the greatest degree of generosity and hospitality possible. The ability to be a good host or hostess is taken seriously and is a matter of pride. Another term used for the above is 'konuk severlik' (liking guests).
Click outside of this box to return to the lesson
Play Video

Click outside of this box to return to the lesson

Havaalanı anılarımın devamını yazmak istiyorum. Gümrükten çıktıktan sonra Koray’ı gördüm. Yanında bizim yaşlarımızda bir bayan vardı.
Koray: Mark! Seni Türkiye'de görmek ne kadar güzel. Yolculuk nasıl geçti? Valizlerin için çok bekledin mi?
Gülay: Hoşgeldin Mark, ben Gülay. Koray'ın kızkardeşiyim. Ağabeyim beni tanıştırmadı. Ayıp2 Ayıp
ayıp - This word in Turkish means "impolite" or "shameful." Here are some examples of its use:
Ablacığım, çok ayıp oldu. 'It was very rude (of you) my dear older sister.'
Çok ayıp! 'How rude!'


Click outside of this box to return to the lesson
oldu ağabey.
Koray: Kusura bakma3 Kusura bakma
Kusura bakma - This expression which in English may be translated as "pay no mind" or "sorry, do not take it the wrong way" is used often in Turkish as a form of polite conversation and as a rhetorical apology. For more Turkish expressions and the contexts in which they are used, please see the section "Cultural Expressions".
Click outside of this box to return to the lesson
Gülay ama Mark'ı görüp heyecanlandım. Hatta kafamda Türkiye turumuzun planlarını yapıyorum şu anda.
Gülay: Aceleye gerek yok. Şu anda saat üç buçuk ve biz bu saatte, bu trafikte karşı tarafa geçeceğiz. Arabada, konuşmak için, çok vaktimiz olacak. Ama belki Mark'ın bir ihtiyacı vardır. Yolda bir yerde durabiliriz. Bu kadar saat uçtuktan sonra bir şeyler içmek, yemek veya biraz dinlenmek isteyebilir. Mark, bir şey istiyor musun?
Koray: Gülay, onu rahat bırak. O Amerikalı.
Gülay: "O Amerikalı" demek ne demek? Belki canı bir şey çekiyordur4 canı bir şey çekiyordur
canı bir şey çekiyor - Here a common compound verb construction is used. While there will be more information and examples of compound verbs in Lesson 5, here only the meaning is important.
"canı çekmek" literally means 'for life to draw/attract' and in English corresponds best with 'to crave'.
Thus, "canım dondurma çekiyor" may be translated as "I am craving ice cream".
Click outside of this box to return to the lesson
ama bizden çekiniyordur. Acıkmış veya susamış da olabilir.
Koray: Hayır. Olamaz. Amerikalılar genelde naz yapmayı ve ısrar etmeyi5 naz yapmayı ve ısrar etmeyi
naz yapmayı ve ısrar etmeyi - "Naz" and "ısrar" are terms that are very cultural and therefore cannot be directly translated. Typically in Turkish culture, a person must offer something many times and in may cases be extremely insistent, while the other person or guest must refuse politely repeatedly until finally giving in to the insistent gestures. All of these offerings and refusals take place regardless of the "true" wishes or needs of either, i.e. whether someone is in reality hungry or thirsty. For more examples of uses and other expressions, please see the section on "Cultural Expressions."
Click outside of this box to return to the lesson
bilmiyorlar.
Gülay: Nasıl olur?
Koray: Ben Amerika'da ilk günlerimde aç kaldım. Bu hikayeyi sana anlatma mış6 mış
(-mIş) - Unlike the definite past, the narrative past is used when the one using the tense cannot claim to have personally experienced or witnessed the action to which he or she is referring. This tense is most prevalent in tales and histories. For someone learning Turkish, the most difficult aspect of this tense is that even when stating what may seem like "cold, hard facts," one may need to use this tense. For example, although one may have seen their parent's marriage certificate, unless they were physically present at their wedding, they would still need to use the narrative past for stating their parents' date or location of marriage. The narrative past takes the (-mIş) suffix. Some examples follow:
yapmak (to make/do)
ben yapmışım biz yapmışız
sen yapmışsın siz yapmışsınız
o yapmış onlar yapmışlar

gitmek (to go/leave)
ben gitmişim biz gitmişiz
sen gitmişsin siz gitmişsiniz
o gitmiş onlar gitmişler

When trying to decide between the narrative and past tenses in Turkish, the general rule should be to always use the narrative past unless the action was personally experienced. Some examples of exceptions or special cases follow:
Anneme göre odamı iyi toplamamışım. 'According to my mother, I didn't pick up my room well.'
İyi bir marka seçmemişim. I apparently did not get a good brand.
Seni iyi tanımamışız. We apparently did not get to know you well.

For more examples and notes, please see the grammar sections.
Click outside of this box to return to the lesson
tım. Amerika'da ilk senemdi ve Mark oda arkadaşımdı. Bir akşam ders çalışıyordum ve Mark markete gitmek için hazırlanıyordu. Bana "yiyecek veya içecek bir şey istiyor musun?" diye sordu. Ben tabii ısrara alışıktım ve " hayır7 hayır
hayır sağolun - Here is a common way of saying "No thank you..." in Turkish. However, one studying Turkish should note that the words for expressing "no" in Turkish actually have a bit of a positive spin. Except for the word "yok" (nothing), the word "hayır" also means "good", "prosperity" and "health and excellence". While one could use the word "hayır" to say "no", one could just as easily say "hayırdır" to express a wish that all be well. For example, if one is feeling out of sorts, one may remark, "hayırdır" (may it be [for a] good [reason]) indicating that one hopes that there is nothing seriously wrong. Not only does the context of "hayır" affect its meaning but so does its pronunciation. If "no" then the stress is on the first syllable.
Click outside of this box to return to the lesson
, sağol," dedim. Mark ikinci kez sormak yerine8 yerine
yerine - This word may be translated as 'in place of' or 'instead of'.
A typical Turkish construction using this word would involve the infinitive. Thus, INFINITIVE + yerine + main sentence.
Examples include:
Sinemaya gitmek yerine konsere gittik. 'Instead of going to the movies, we went to the concert.'
Kitabı satın almak yerine kütüphaneden alacağım. 'Instead of buying the book, I am going to get it from the library.'

Click outside of this box to return to the lesson
, çıkıp gitti. Kısa bir süre sonra, bir kola ve sandviç ile geri döndü. Sonra onları önümde afiyetle9 afiyetle
afiyetle - The word "afiyet" means "health" and "good appetite". The word is most commonly used in association with the enjoyment of food. "Afiyet olsun" is similar to the French "bon appetit."
Click outside of this box to return to the lesson
yedi.
Gülay: Yani sana en az üç kere sormadı mı?
Koray: Hayır, ve işin kötüsü, karşıma geçip oturdu ve "ister misin?" diye sormadı. O akşam nasıl aç kaldım. Tabii Mark sonunda iki üç defa sormayı öğrendi.
Gülay: Sen de, bir defada kabul etmeyi öğrendin, değil mi?
Koray: Tabii ki10 Tabii ki
Tabii ki - "Tabii ki" is an expression used often in spoken Turkish. In English, the equivalent would be "of course" or "certainly."
Click outside of this box to return to the lesson
.
Trafik çok yoğundu, Birinci Boğaz Köprüsü'nü11 Birinci Boğaz Köprüsü'nü

Click outside of this box to return to the lesson
zor geçtik. Köprülerden önce arabalar vapurla karşıdan karşıya geçiyormuş. Ama rıhtımlarda çok uzun kuyruklar olurmuş. Köprülerden sonra bir süre trafik rahatlamış. Şimdi ise iki yaka arasındaki trafik yine ciddi bir sorun olmaya başlamış.
Yaklaşık üç saat sonra, Koray'ın evine vardık. Koray'ın ailesi bizi bekliyordu. Annesi Selma Hanım ve babası Kaya Bey ile tanıştım. Çok sıcak insanlardı, onlara kanım kaynadı12 kanım kaynadı
kanım kaynadı - In Turkish "kan kaynamak," literally "blood boiling" involves feelings of warmth and friendship. Thus, if one's "blood boils" for someone in Turkish, it means that they have warmed up to them and like them.
Click outside of this box to return to the lesson
.




We welcome your feedback on these lessons. If you would like to use exercises for each lesson such as Multiple Choice, Fill in the Blank, and Listening Dictation that keep track of your score and progress ad-free, subscribe to this course today!
Follow us on: Facebook Twitter

Copyright 1995-2017 Arizona Board of Regents on behalf of the University of Arizona. Used under license, see https://languagecanvas.com

 

▲ Hide Footnotes

  1. Misafirperverlik

    Misafir Perverlik refers to hospitality and the culture and traditions in the way in which guests are treated. In Turkish culture, hospitality and the business of hosting is very important. Guests, and any visitor, whether a relative, friend, or stranger is typically accorded the greatest degree of generosity and hospitality possible. The ability to be a good host or hostess is taken seriously and is a matter of pride. Another term used for the above is 'konuk severlik' (liking guests).

  2. Ayıp

    ayıp - This word in Turkish means "impolite" or "shameful." Here are some examples of its use:
    Ablacığım, çok ayıp oldu. 'It was very rude (of you) my dear older sister.'
    Çok ayıp! 'How rude!'


  3. Kusura bakma

    Kusura bakma - This expression which in English may be translated as "pay no mind" or "sorry, do not take it the wrong way" is used often in Turkish as a form of polite conversation and as a rhetorical apology. For more Turkish expressions and the contexts in which they are used, please see the section "Cultural Expressions".

  4. canı bir şey çekiyordur

    canı bir şey çekiyor - Here a common compound verb construction is used. While there will be more information and examples of compound verbs in Lesson 5, here only the meaning is important.
    "canı çekmek" literally means 'for life to draw/attract' and in English corresponds best with 'to crave'.
    Thus, "canım dondurma çekiyor" may be translated as "I am craving ice cream".

  5. naz yapmayı ve ısrar etmeyi

    naz yapmayı ve ısrar etmeyi - "Naz" and "ısrar" are terms that are very cultural and therefore cannot be directly translated. Typically in Turkish culture, a person must offer something many times and in may cases be extremely insistent, while the other person or guest must refuse politely repeatedly until finally giving in to the insistent gestures. All of these offerings and refusals take place regardless of the "true" wishes or needs of either, i.e. whether someone is in reality hungry or thirsty. For more examples of uses and other expressions, please see the section on "Cultural Expressions."

  6. mış

    (-mIş) - Unlike the definite past, the narrative past is used when the one using the tense cannot claim to have personally experienced or witnessed the action to which he or she is referring. This tense is most prevalent in tales and histories. For someone learning Turkish, the most difficult aspect of this tense is that even when stating what may seem like "cold, hard facts," one may need to use this tense. For example, although one may have seen their parent's marriage certificate, unless they were physically present at their wedding, they would still need to use the narrative past for stating their parents' date or location of marriage. The narrative past takes the (-mIş) suffix. Some examples follow:
    yapmak (to make/do)
    ben yapmışım biz yapmışız
    sen yapmışsın siz yapmışsınız
    o yapmış onlar yapmışlar

    gitmek (to go/leave)
    ben gitmişim biz gitmişiz
    sen gitmişsin siz gitmişsiniz
    o gitmiş onlar gitmişler

    When trying to decide between the narrative and past tenses in Turkish, the general rule should be to always use the narrative past unless the action was personally experienced. Some examples of exceptions or special cases follow:
    Anneme göre odamı iyi toplamamışım. 'According to my mother, I didn't pick up my room well.'
    İyi bir marka seçmemişim. I apparently did not get a good brand.
    Seni iyi tanımamışız. We apparently did not get to know you well.

    For more examples and notes, please see the grammar sections.

  7. hayır

    hayır sağolun - Here is a common way of saying "No thank you..." in Turkish. However, one studying Turkish should note that the words for expressing "no" in Turkish actually have a bit of a positive spin. Except for the word "yok" (nothing), the word "hayır" also means "good", "prosperity" and "health and excellence". While one could use the word "hayır" to say "no", one could just as easily say "hayırdır" to express a wish that all be well. For example, if one is feeling out of sorts, one may remark, "hayırdır" (may it be [for a] good [reason]) indicating that one hopes that there is nothing seriously wrong. Not only does the context of "hayır" affect its meaning but so does its pronunciation. If "no" then the stress is on the first syllable.

  8. yerine

    yerine - This word may be translated as 'in place of' or 'instead of'.
    A typical Turkish construction using this word would involve the infinitive. Thus, INFINITIVE + yerine + main sentence.
    Examples include:
    Sinemaya gitmek yerine konsere gittik. 'Instead of going to the movies, we went to the concert.'
    Kitabı satın almak yerine kütüphaneden alacağım. 'Instead of buying the book, I am going to get it from the library.'

  9. afiyetle

    afiyetle - The word "afiyet" means "health" and "good appetite". The word is most commonly used in association with the enjoyment of food. "Afiyet olsun" is similar to the French "bon appetit."

  10. Tabii ki

    Tabii ki - "Tabii ki" is an expression used often in spoken Turkish. In English, the equivalent would be "of course" or "certainly."

  11. Birinci Boğaz Köprüsü'nü

  12. kanım kaynadı

    kanım kaynadı - In Turkish "kan kaynamak," literally "blood boiling" involves feelings of warmth and friendship. Thus, if one's "blood boils" for someone in Turkish, it means that they have warmed up to them and like them.

Close video window

Turkish: Word View, click below to listen
Türkiye'de Misafirperverlik Play Video

Havaalanı anılarımın devamını yazmak istiyorum. Gümrükten çıktıktan sonra Koray’ı gördüm. Yanında bizim yaşlarımızda bir bayan vardı.
Koray: Mark! Seni Türkiye'de görmek ne kadar güzel. Yolculuk nasıl geçti? Valizlerin için çok bekledin mi?
Gülay: Hoşgeldin Mark, ben Gülay. Koray'ın kızkardeşiyim. Ağabeyim beni tanıştırmadı. Ayıp oldu ağabey.
Koray: Kusura bakma Gülay ama Mark'ı görüp heyecanlandım. Hatta kafamda Türkiye turumuzun planlarını yapıyorum şu anda.
Gülay: Aceleye gerek yok. Şu anda saat üç buçuk ve biz bu saatte, bu trafikte karşı tarafa geçeceğiz. Arabada, konuşmak için, çok vaktimiz olacak. Ama belki Mark'ın bir ihtiyacı vardır. Yolda bir yerde durabiliriz. Bu kadar saat uçtuktan sonra bir şeyler içmek, yemek veya biraz dinlenmek isteyebilir. Mark, bir şey istiyor musun?
Koray: Gülay, onu rahat bırak. O Amerikalı.
Gülay: "O Amerikalı" demek ne demek? Belki canı bir şey çekiyordur ama bizden çekiniyordur. Acıkmış veya susamış da olabilir.
Koray: Hayır. Olamaz. Amerikalılar genelde naz yapmayı ve ısrar etmeyi bilmiyorlar.
Gülay: Nasıl olur?
Koray: Ben Amerika'da ilk günlerimde kaldım. Bu hikayeyi sana anlatmamıştım. Amerika'da ilk senemdi ve Mark oda arkadaşımdı. Bir akşam ders çalışıyordum ve Mark markete gitmek için hazırlanıyordu. Bana "yiyecek veya içecek bir şey istiyor musun?" diye sordu. Ben tabii ısrara alışıktım ve "hayır, sağol," dedim. Mark ikinci kez sormak yerine, çıkıp gitti. Kısa bir süre sonra, bir kola ve sandviç ile geri döndü. Sonra onları önümde afiyetle yedi.
Gülay: Yani sana en az üç kere sormadı ?
Koray: Hayır, ve işin kötüsü, karşıma geçip oturdu ve "ister misin?" diye sormadı. O akşam nasıl kaldım. Tabii Mark sonunda iki üç defa sormayı öğrendi.
Gülay: Sen de, bir defada kabul etmeyi öğrendin, değil mi?
Koray: Tabii ki.
Trafik çok yoğundu, Birinci Boğaz Köprüsü'nü zor geçtik. Köprülerden önce arabalar vapurla karşıdan karşıya geçiyormuş. Ama rıhtımlarda çok uzun kuyruklar olurmuş. Köprülerden sonra bir süre trafik rahatlamış. Şimdi ise iki yaka arasındaki trafik yine ciddi bir sorun olmaya başlamış.
Yaklaşık üç saat sonra, Koray'ın evine vardık. Koray'ın ailesi bizi bekliyordu. Annesi Selma Hanım ve babası Kaya Bey ile tanıştım. Çok sıcak insanlardı, onlara kanım kaynadı.




We welcome your feedback on these lessons. If you would like to use exercises for each lesson such as Multiple Choice, Fill in the Blank, and Listening Dictation that keep track of your score and progress ad-free, subscribe to this course today!
Follow us on: Facebook Twitter

Copyright 1995-2017 Arizona Board of Regents on behalf of the University of Arizona. Used under license, see https://languagecanvas.com

Turkish: Sentence View, click below to listen
Türkiye'de Misafirperverlik Play Video

Havaalanı anılarımın devamını yazmak istiyorum. Gümrükten çıktıktan sonra Koray’ı gördüm. Yanında bizim yaşlarımızda bir bayan vardı.
Koray: Mark! Seni Türkiye'de görmek ne kadar güzel. Yolculuk nasıl geçti? Valizlerin için çok bekledin mi?
Gülay: Hoşgeldin Mark, ben Gülay. Koray'ın kızkardeşiyim. Ağabeyim beni tanıştırmadı. Ayıp oldu ağabey.
Koray: Kusura bakma Gülay ama Mark'ı görüp heyecanlandım. Hatta kafamda Türkiye turumuzun planlarını yapıyorum şu anda.
Gülay: Aceleye gerek yok. Şu anda saat üç buçuk ve biz bu saatte, bu trafikte karşı tarafa geçeceğiz. Arabada, konuşmak için, çok vaktimiz olacak. Ama belki Mark'ın bir ihtiyacı vardır. Yolda bir yerde durabiliriz. Bu kadar saat uçtuktan sonra bir şeyler içmek, yemek veya biraz dinlenmek isteyebilir. Mark, bir şey istiyor musun?
Koray: Gülay, onu rahat bırak. O Amerikalı.
Gülay: "O Amerikalı" demek ne demek? Belki canı bir şey çekiyordur ama bizden çekiniyordur. Acıkmış veya susamış da olabilir.
Koray: Hayır. Olamaz. Amerikalılar genelde naz yapmayı ve ısrar etmeyi bilmiyorlar.
Gülay: Nasıl olur?
Koray: Ben Amerika'da ilk günlerimde aç kaldım. Bu hikayeyi sana anlatmamıştım. Amerika'da ilk senemdi ve Mark oda arkadaşımdı. Bir akşam ders çalışıyordum ve Mark markete gitmek için hazırlanıyordu. Bana "yiyecek veya içecek bir şey istiyor musun?" diye sordu. Ben tabii ısrara alışıktım ve "hayır, sağol," dedim. Mark ikinci kez sormak yerine, çıkıp gitti. Kısa bir süre sonra, bir kola ve sandviç ile geri döndü. Sonra onları önümde afiyetle yedi.
Gülay: Yani sana en az üç kere sormadı mı?
Koray: Hayır, ve işin kötüsü, karşıma geçip oturdu ve "ister misin?" diye sormadı. O akşam nasıl aç kaldım. Tabii Mark sonunda iki üç defa sormayı öğrendi.
Gülay: Sen de, bir defada kabul etmeyi öğrendin, değil mi?
Koray: Tabii ki.
Trafik çok yoğundu, Birinci Boğaz Köprüsü'nü zor geçtik. Köprülerden önce arabalar vapurla karşıdan karşıya geçiyormuş. Ama rıhtımlarda çok uzun kuyruklar olurmuş. Köprülerden sonra bir süre trafik rahatlamış. Şimdi ise iki yaka arasındaki trafik yine ciddi bir sorun olmaya başlamış.
Yaklaşık üç saat sonra, Koray'ın evine vardık. Koray'ın ailesi bizi bekliyordu. Annesi Selma Hanım ve babası Kaya Bey ile tanıştım. Çok sıcak insanlardı, onlara kanım kaynadı.




We welcome your feedback on these lessons. If you would like to use exercises for each lesson such as Multiple Choice, Fill in the Blank, and Listening Dictation that keep track of your score and progress ad-free, subscribe to this course today!
Follow us on: Facebook Twitter

Copyright 1995-2017 Arizona Board of Regents on behalf of the University of Arizona. Used under license, see https://languagecanvas.com

American English: Word View, click below to listen
Türkiye'de Misafirperverlik Play Video

Havaalanı anılarımın devamını yazmak istiyorum. Gümrükten çıktıktan sonra Koray’ı gördüm. Yanında bizim yaşlarımızda bir bayan vardı.
Koray: Mark! Seni Türkiye'de görmek ne kadar güzel. Yolculuk nasıl geçti? Valizlerin için çok bekledin mi?
Gülay: Hoşgeldin Mark, ben Gülay. Koray'ın kızkardeşiyim. Ağabeyim beni tanıştırmadı. Ayıp oldu ağabey.
Koray: Kusura bakma Gülay ama Mark'ı görüp heyecanlandım. Hatta kafamda Türkiye turumuzun planlarını yapıyorum şu anda.
Gülay: Aceleye gerek yok. Şu anda saat üç buçuk ve biz bu saatte, bu trafikte karşı tarafa geçeceğiz. Arabada, konuşmak için, çok vaktimiz olacak. Ama belki Mark'ın bir ihtiyacı vardır. Yolda bir yerde durabiliriz. Bu kadar saat uçtuktan sonra bir şeyler içmek, yemek veya biraz dinlenmek isteyebilir. Mark, bir şey istiyor musun?
Koray: Gülay, onu rahat bırak. O Amerikalı.
Gülay: "O Amerikalı" demek ne demek? Belki canı bir şey çekiyordur ama bizden çekiniyordur. Acıkmış veya susamış da olabilir.
Koray: Hayır. Olamaz. Amerikalılar genelde naz yapmayı ve ısrar etmeyi bilmiyorlar.
Gülay: Nasıl olur?
Koray: Ben Amerika'da ilk günlerimde kaldım. Bu hikayeyi sana anlatmamıştım. Amerika'da ilk senemdi ve Mark oda arkadaşımdı. Bir akşam ders çalışıyordum ve Mark markete gitmek için hazırlanıyordu. Bana "yiyecek veya içecek bir şey istiyor musun?" diye sordu. Ben tabii ısrara alışıktım ve "hayır, sağol," dedim. Mark ikinci kez sormak yerine, çıkıp gitti. Kısa bir süre sonra, bir kola ve sandviç ile geri döndü. Sonra onları önümde afiyetle yedi.
Gülay: Yani sana en az üç kere sormadı ?
Koray: Hayır, ve işin kötüsü, karşıma geçip oturdu ve "ister misin?" diye sormadı. O akşam nasıl kaldım. Tabii Mark sonunda iki üç defa sormayı öğrendi.
Gülay: Sen de, bir defada kabul etmeyi öğrendin, değil mi?
Koray: Tabii ki.
Trafik çok yoğundu, Birinci Boğaz Köprüsü'nü zor geçtik. Köprülerden önce arabalar vapurla karşıdan karşıya geçiyormuş. Ama rıhtımlarda çok uzun kuyruklar olurmuş. Köprülerden sonra bir süre trafik rahatlamış. Şimdi ise iki yaka arasındaki trafik yine ciddi bir sorun olmaya başlamış.
Yaklaşık üç saat sonra, Koray'ın evine vardık. Koray'ın ailesi bizi bekliyordu. Annesi Selma Hanım ve babası Kaya Bey ile tanıştım. Çok sıcak insanlardı, onlara kanım kaynadı.




We welcome your feedback on these lessons. If you would like to use exercises for each lesson such as Multiple Choice, Fill in the Blank, and Listening Dictation that keep track of your score and progress ad-free, subscribe to this course today!
Follow us on: Facebook Twitter

Copyright 1995-2017 Arizona Board of Regents on behalf of the University of Arizona. Used under license, see https://languagecanvas.com

American English: Sentence View, click below to listen
Türkiye'de Misafirperverlik Play Video

Havaalanı anılarımın devamını yazmak istiyorum. Gümrükten çıktıktan sonra Koray’ı gördüm. Yanında bizim yaşlarımızda bir bayan vardı.
Koray: Mark! Seni Türkiye'de görmek ne kadar güzel. Yolculuk nasıl geçti? Valizlerin için çok bekledin mi?
Gülay: Hoşgeldin Mark, ben Gülay. Koray'ın kızkardeşiyim. Ağabeyim beni tanıştırmadı. Ayıp oldu ağabey.
Koray: Kusura bakma Gülay ama Mark'ı görüp heyecanlandım. Hatta kafamda Türkiye turumuzun planlarını yapıyorum şu anda.
Gülay: Aceleye gerek yok. Şu anda saat üç buçuk ve biz bu saatte, bu trafikte karşı tarafa geçeceğiz. Arabada, konuşmak için, çok vaktimiz olacak. Ama belki Mark'ın bir ihtiyacı vardır. Yolda bir yerde durabiliriz. Bu kadar saat uçtuktan sonra bir şeyler içmek, yemek veya biraz dinlenmek isteyebilir. Mark, bir şey istiyor musun?
Koray: Gülay, onu rahat bırak. O Amerikalı.
Gülay: "O Amerikalı" demek ne demek? Belki canı bir şey çekiyordur ama bizden çekiniyordur. Acıkmış veya susamış da olabilir.
Koray: Hayır. Olamaz. Amerikalılar genelde naz yapmayı ve ısrar etmeyi bilmiyorlar.
Gülay: Nasıl olur?
Koray: Ben Amerika'da ilk günlerimde aç kaldım. Bu hikayeyi sana anlatmamıştım. Amerika'da ilk senemdi ve Mark oda arkadaşımdı. Bir akşam ders çalışıyordum ve Mark markete gitmek için hazırlanıyordu. Bana "yiyecek veya içecek bir şey istiyor musun?" diye sordu. Ben tabii ısrara alışıktım ve "hayır, sağol," dedim. Mark ikinci kez sormak yerine, çıkıp gitti. Kısa bir süre sonra, bir kola ve sandviç ile geri döndü. Sonra onları önümde afiyetle yedi.
Gülay: Yani sana en az üç kere sormadı mı?
Koray: Hayır, ve işin kötüsü, karşıma geçip oturdu ve "ister misin?" diye sormadı. O akşam nasıl aç kaldım. Tabii Mark sonunda iki üç defa sormayı öğrendi.
Gülay: Sen de, bir defada kabul etmeyi öğrendin, değil mi?
Koray: Tabii ki.
Trafik çok yoğundu, Birinci Boğaz Köprüsü'nü zor geçtik. Köprülerden önce arabalar vapurla karşıdan karşıya geçiyormuş. Ama rıhtımlarda çok uzun kuyruklar olurmuş. Köprülerden sonra bir süre trafik rahatlamış. Şimdi ise iki yaka arasındaki trafik yine ciddi bir sorun olmaya başlamış.
Yaklaşık üç saat sonra, Koray'ın evine vardık. Koray'ın ailesi bizi bekliyordu. Annesi Selma Hanım ve babası Kaya Bey ile tanıştım. Çok sıcak insanlardı, onlara kanım kaynadı.




We welcome your feedback on these lessons. If you would like to use exercises for each lesson such as Multiple Choice, Fill in the Blank, and Listening Dictation that keep track of your score and progress ad-free, subscribe to this course today!
Follow us on: Facebook Twitter

Copyright 1995-2017 Arizona Board of Regents on behalf of the University of Arizona. Used under license, see https://languagecanvas.com