Text+Footnote View: click or hover annotations below. To hear the audio for individual words+sentences click buttons above.
9. 在菜市场
(安妮来到水果摊子。)
摊贩: 姐姐, 买点水果啦!
罗安妮: 香蕉
怎么1
怎么
Read as *jammo*. This word is the written equivalent of the spoken *dim* 'how.'
Click outside of this box to return to the lesson
卖啊?
摊贩: 南洋蕉
还是2
还是
Read as *waahnsih*. This word is the written equivalent of the spoken *waahkje* 'or perhaps.'
Click outside of this box to return to the lesson
本地蕉?
罗: 本地的。
摊贩: 本地的三块五一斤。
罗:
那些3
那些
Read as *nahseh*. This word is the written equivalent of the spoken *godi* 'those.'
Click outside of this box to return to the lesson
不是很漂亮4
不是很漂亮
Read as *bathan piuleuhng*. This phrase is the written equivalent of the spoken *mhleng* 'unappealing, of poor quality.'
Click outside of this box to return to the lesson
,算我两块五啦。
摊贩: 不可以
那么5
那么
Read as *nahmo*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *gam* 'so.'
Click outside of this box to return to the lesson
便宜。三块一斤给你,好不好啊?
罗: 好啦,买两斤。六块给你。
摊贩: 谢谢。
(安妮走到市场里面买肉。)
Click outside of this box to return to the lesson
摊贩: 姐姐, 买点肉啦!
罗: 请问,牛肉
多少钱6
多少钱
Read as *dosiu chin*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *geido chin* 'how much money.'
Click outside of this box to return to the lesson
一斤啊?
摊贩: 一斤六块三。
罗: 太贵了,
便宜7
便宜
Read as *pihnyih*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *pehng* 'inexpensive.'
Click outside of this box to return to the lesson
一点。
摊贩: 已经很便宜啦。再便宜,我就亏本啦!
罗:
那8
那
Read as *Nah*. This word means 'so, that, well,' and is the written equivalent of the spoken Cantonese *gamyeuhng*.
Click outside of this box to return to the lesson
我不买了。
摊贩: 好吧,算你六块一斤,买不买啊?
罗: 好,买两斤。
这里9
这里
Read as *kahp*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *bei* 'give.'
Click outside of this box to return to the lesson
是十二块。
摊贩: 谢谢。小姐你真
会10
会
*Wuih* can be used in spoken Cantonese to mean 'to know how,' but the variant *sik* is more frequently used in this context.
Click outside of this box to return to the lesson
杀价,你做生意吗?
罗: 不是,我是留学生。
摊贩: 开学了吗?
罗: 就快要开学了。好,就这样了。
摊贩: 好,下次再来光顾。
▲ Hide Footnotes
-
怎么
Read as *jammo*. This word is the written equivalent of the spoken *dim* 'how.'
-
还是
Read as *waahnsih*. This word is the written equivalent of the spoken *waahkje* 'or perhaps.'
-
那些
Read as *nahseh*. This word is the written equivalent of the spoken *godi* 'those.'
-
不是很漂亮
Read as *bathan piuleuhng*. This phrase is the written equivalent of the spoken *mhleng* 'unappealing, of poor quality.'
-
那么
Read as *nahmo*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *gam* 'so.'
-
多少钱
Read as *dosiu chin*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *geido chin* 'how much money.'
-
便宜
Read as *pihnyih*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *pehng* 'inexpensive.'
-
那
Read as *Nah*. This word means 'so, that, well,' and is the written equivalent of the spoken Cantonese *gamyeuhng*.
-
这里
Read as *kahp*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *bei* 'give.'
-
会
*Wuih* can be used in spoken Cantonese to mean 'to know how,' but the variant *sik* is more frequently used in this context.
Read as *waahnsih*. This word is the written equivalent of the spoken *waahkje* 'or perhaps.'
Read as *nahseh*. This word is the written equivalent of the spoken *godi* 'those.'
Read as *bathan piuleuhng*. This phrase is the written equivalent of the spoken *mhleng* 'unappealing, of poor quality.'
Read as *nahmo*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *gam* 'so.'
Read as *dosiu chin*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *geido chin* 'how much money.'
Read as *pihnyih*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *pehng* 'inexpensive.'
Read as *Nah*. This word means 'so, that, well,' and is the written equivalent of the spoken Cantonese *gamyeuhng*.
Read as *kahp*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *bei* 'give.'
*Wuih* can be used in spoken Cantonese to mean 'to know how,' but the variant *sik* is more frequently used in this context.
Cantonese: Word View, click below to listen
9. 在菜市场
(安妮来到水果摊子。)
摊贩: 姐姐, 买点水果啦!
罗安妮: 香蕉怎么卖啊?
摊贩: 南洋蕉还是本地蕉?
罗: 本地的。
摊贩: 本地的三块五一斤。
罗: 那些不是很漂亮,算我两块五啦。
摊贩: 不可以那么便宜。三块一斤给你,好不好啊?
罗: 好啦,买两斤。六块给你。
摊贩: 谢谢。
(安妮走到市场里面买肉。)
摊贩: 姐姐, 买点肉啦!
罗: 请问,牛肉多少钱一斤啊?
摊贩: 一斤六块三。
罗: 太贵了,便宜一点。
摊贩: 已经很便宜啦。再便宜,我就亏本啦!
罗: 那我不买了。
摊贩: 好吧,算你六块一斤,买不买啊?
罗: 好,买两斤。这里是十二块。
摊贩: 谢谢。小姐你真会杀价,你做生意吗?
罗: 不是,我是留学生。
摊贩: 开学了吗?
罗: 就快要开学了。好,就这样了。
摊贩: 好,下次再来光顾。
Cantonese: Sentence View, click below to listen
9. 在菜市场
(安妮来到水果摊子。)
摊贩: 姐姐, 买点水果啦!
罗安妮: 香蕉怎么卖啊?
摊贩: 南洋蕉还是本地蕉?
罗: 本地的。
摊贩: 本地的三块五一斤。
罗: 那些不是很漂亮,算我两块五啦。
摊贩: 不可以那么便宜。三块一斤给你,好不好啊?
罗: 好啦,买两斤。六块给你。
摊贩: 谢谢。
(安妮走到市场里面买肉。)
摊贩: 姐姐, 买点肉啦!
罗: 请问,牛肉多少钱一斤啊?
摊贩: 一斤六块三。
罗: 太贵了,便宜一点。
摊贩: 已经很便宜啦。再便宜,我就亏本啦!
罗: 那我不买了。
摊贩: 好吧,算你六块一斤,买不买啊?
罗: 好,买两斤。这里是十二块。
摊贩: 谢谢。小姐你真会杀价,你做生意吗?
罗: 不是,我是留学生。
摊贩: 开学了吗?
罗: 就快要开学了。好,就这样了。
摊贩: 好,下次再来光顾。
American English: Word View, click below to listen
9. 在菜市场
(安妮来到水果摊子。)
摊贩: 姐姐, 买点水果啦!
罗安妮: 香蕉怎么卖啊?
摊贩: 南洋蕉还是本地蕉?
罗: 本地的。
摊贩: 本地的三块五一斤。
罗: 那些不是很漂亮,算我两块五啦。
摊贩: 不可以那么便宜。三块一斤给你,好不好啊?
罗: 好啦,买两斤。六块给你。
摊贩: 谢谢。
(安妮走到市场里面买肉。)
摊贩: 姐姐, 买点肉啦!
罗: 请问,牛肉多少钱一斤啊?
摊贩: 一斤六块三。
罗: 太贵了,便宜一点。
摊贩: 已经很便宜啦。再便宜,我就亏本啦!
罗: 那我不买了。
摊贩: 好吧,算你六块一斤,买不买啊?
罗: 好,买两斤。这里是十二块。
摊贩: 谢谢。小姐你真会杀价,你做生意吗?
罗: 不是,我是留学生。
摊贩: 开学了吗?
罗: 就快要开学了。好,就这样了。
摊贩: 好,下次再来光顾。
American English: Sentence View, click below to listen
9. 在菜市场
(安妮来到水果摊子。)
摊贩: 姐姐, 买点水果啦!
罗安妮: 香蕉怎么卖啊?
摊贩: 南洋蕉还是本地蕉?
罗: 本地的。
摊贩: 本地的三块五一斤。
罗: 那些不是很漂亮,算我两块五啦。
摊贩: 不可以那么便宜。三块一斤给你,好不好啊?
罗: 好啦,买两斤。六块给你。
摊贩: 谢谢。
(安妮走到市场里面买肉。)
摊贩: 姐姐, 买点肉啦!
罗: 请问,牛肉多少钱一斤啊?
摊贩: 一斤六块三。
罗: 太贵了,便宜一点。
摊贩: 已经很便宜啦。再便宜,我就亏本啦!
罗: 那我不买了。
摊贩: 好吧,算你六块一斤,买不买啊?
罗: 好,买两斤。这里是十二块。
摊贩: 谢谢。小姐你真会杀价,你做生意吗?
罗: 不是,我是留学生。
摊贩: 开学了吗?
罗: 就快要开学了。好,就这样了。
摊贩: 好,下次再来光顾。