Text+Footnote View: click or hover annotations below. To hear the audio for individual words+sentences click buttons above.
8. 在百货公司
(罗安妮去百货公司买零食。)
柜台小姐:小姐要买点
东西1
东西
Read as *dongsai*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *yeh* 'thing' (concrete).
Click outside of this box to return to the lesson
啊?
罗安妮:我想买
些2
些
Read as *seh*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *di* 'some.'
Click outside of this box to return to the lesson
饼乾。
小姐:一斤
还是3
还是
Read as *waahnsih*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *waahkje* 'or.'
Click outside of this box to return to the lesson
两斤啊?
罗: 半斤,行不行啊?
小姐:行,
没4
没
Read as *muht*. This word is the short form of *muhtyauh* 'there are/is no.'
Its spoken Cantonese equivalent is *mouh*.
Click outside of this box to return to the lesson
问题。
罗:
那是什么5
那是什么
This is an example of an utterance that is completely different in the standard written language than it is in spoken Cantonese. If read aloud, the question is pronounced *nah sih shanmo*. This is literally 'that is what?' and its spoken Cantonese counterpart is *gogo haih matyeh*. Note that the written form allows (though rarely so) the classifier to be deleted where spoken Cantonese does not.
Click outside of this box to return to the lesson
?
小姐:是蛋糕。
罗: 多少钱一袋啊?
小姐:四块三毛五。
罗: 好, 请给一袋,在哪里付钱啊?
小姐:在这里,一共是七块三毛五。
罗: 这里十块。
小姐:谢谢,找你两块六毛五。
罗: 谢谢。请问,这里有没有卖牛肉啊?
小姐:没有,去市场才买得到。
罗: 谢谢。
▲ Hide Footnotes
-
东西
Read as *dongsai*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *yeh* 'thing' (concrete).
-
些
Read as *seh*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *di* 'some.'
-
还是
Read as *waahnsih*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *waahkje* 'or.'
-
没
Read as *muht*. This word is the short form of *muhtyauh* 'there are/is no.'
Its spoken Cantonese equivalent is *mouh*.
-
那是什么
This is an example of an utterance that is completely different in the standard written language than it is in spoken Cantonese. If read aloud, the question is pronounced *nah sih shanmo*. This is literally 'that is what?' and its spoken Cantonese counterpart is *gogo haih matyeh*. Note that the written form allows (though rarely so) the classifier to be deleted where spoken Cantonese does not.
Read as *seh*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *di* 'some.'
Read as *waahnsih*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *waahkje* 'or.'
Read as *muht*. This word is the short form of *muhtyauh* 'there are/is no.'
Its spoken Cantonese equivalent is *mouh*.
This is an example of an utterance that is completely different in the standard written language than it is in spoken Cantonese. If read aloud, the question is pronounced *nah sih shanmo*. This is literally 'that is what?' and its spoken Cantonese counterpart is *gogo haih matyeh*. Note that the written form allows (though rarely so) the classifier to be deleted where spoken Cantonese does not.
Cantonese: Word View, click below to listen
8. 在百货公司
(罗安妮去百货公司买零食。)
柜台小姐:小姐要买点东西啊?
罗安妮:我想买些饼乾。
小姐:一斤还是两斤啊?
罗: 半斤,行不行啊?
小姐:行,没问题。
罗: 那是什么?
小姐:是蛋糕。
罗: 多少钱一袋啊?
小姐:四块三毛五。
罗: 好, 请给一袋,在哪里付钱啊?
小姐:在这里,一共是七块三毛五。
罗: 这里十块。
小姐:谢谢,找你两块六毛五。
罗: 谢谢。请问,这里有没有卖牛肉啊?
小姐:没有,去市场才买得到。
罗: 谢谢。
Cantonese: Sentence View, click below to listen
8. 在百货公司
(罗安妮去百货公司买零食。)
柜台小姐:小姐要买点东西啊?
罗安妮:我想买些饼乾。
小姐:一斤还是两斤啊?
罗: 半斤,行不行啊?
小姐:行,没问题。
罗: 那是什么?
小姐:是蛋糕。
罗: 多少钱一袋啊?
小姐:四块三毛五。
罗: 好, 请给一袋,在哪里付钱啊?
小姐:在这里,一共是七块三毛五。
罗: 这里十块。
小姐:谢谢,找你两块六毛五。
罗: 谢谢。请问,这里有没有卖牛肉啊?
小姐:没有,去市场才买得到。
罗: 谢谢。
American English: Word View, click below to listen
8. 在百货公司
(罗安妮去百货公司买零食。)
柜台小姐:小姐要买点东西啊?
罗安妮:我想买些饼乾。
小姐:一斤还是两斤啊?
罗: 半斤,行不行啊?
小姐:行,没问题。
罗: 那是什么?
小姐:是蛋糕。
罗: 多少钱一袋啊?
小姐:四块三毛五。
罗: 好, 请给一袋,在哪里付钱啊?
小姐:在这里,一共是七块三毛五。
罗: 这里十块。
小姐:谢谢,找你两块六毛五。
罗: 谢谢。请问,这里有没有卖牛肉啊?
小姐:没有,去市场才买得到。
罗: 谢谢。
American English: Sentence View, click below to listen
8. 在百货公司
(罗安妮去百货公司买零食。)
柜台小姐:小姐要买点东西啊?
罗安妮:我想买些饼乾。
小姐:一斤还是两斤啊?
罗: 半斤,行不行啊?
小姐:行,没问题。
罗: 那是什么?
小姐:是蛋糕。
罗: 多少钱一袋啊?
小姐:四块三毛五。
罗: 好, 请给一袋,在哪里付钱啊?
小姐:在这里,一共是七块三毛五。
罗: 这里十块。
小姐:谢谢,找你两块六毛五。
罗: 谢谢。请问,这里有没有卖牛肉啊?
小姐:没有,去市场才买得到。
罗: 谢谢。