Text+Footnote View: click or hover annotations below. To hear the audio for individual words+sentences click buttons above.
Lesson 8: Hái Baahkfo Gūngsī
(Lòh Ōn-Nèih heui baahkfo gūngsī máaih lìhngsihk.)
Click outside of this box to return to the lesson
Gwaihtói Síujé: Síujé, séung máaih dī
mātyéh1
mātyéh
In running speech *mātyéh* is sometimes reduced to *mēyéh*.
Click outside of this box to return to the lesson
a?
Lòh Ōn-Nèih: Ngóh séung máaih dī béng'gōn.
Síujé: Yāt
gàn2
gàn
China (including Hong Kong) is officially on the metric system, although one occasionally comes across traditional Chinese measurements, particularly in open markets. In Hong Kong one might also encounter British/American weights and measures. For example, sometimes people will express a person's weight in pounds *bohng*. There is also some variation in terminology in the Cantonese-speaking world. For example, 'pound (as weight)' can be expressed as *bohng*, or by *Yìngbohng* 'English pound' to clearly distinguish it from one way of saying kilogram: *gùngbohng* 'metric pound.' The more usual term for kilogram is *gùnggàn* or simply *gàn*. *Gàn* as the term for traditional Chinese pounds is equal to .5 kilos or about 1.1 pounds.
Click outside of this box to return to the lesson
dihnghaih
léuhng'3
léuhng'
'Two kilograms.' Note the use of the irregular number two *léuhng*. The *lèuhng* is used because *gàn* is a measure word here with an unstated noun (*béng'gōn* 'cookie').
Click outside of this box to return to the lesson
gàn a?
Lòh: Bungàn dākm̀hdāk a?
Síujé: Dāk, móuh
mahntàih4
mahntàih
This word literally means 'question', but by extension can also mean 'problem', as it does here. Context determines which of the two senses apply. Here the saleswoman says *móuh mahntàih* 'no problem' to the question of how much to buy.
Click outside of this box to return to the lesson
.
Lòh:
Gódī5
Gódī
*Gódī* 'that+CL' Again, the noun is deleted because it is clear from context ( in this case the context is a visual cue).
Click outside of this box to return to the lesson
haih
mātyéh6
mātyéh
'What+thing' or just 'what.'
Click outside of this box to return to the lesson
a?
Síujé: Haih daahngōu.
Lòh: Géidò chíhn yāt
doih7
doih
A measure word for 'bag,' it is used here without an accompanying noun because the noun is clear.
Click outside of this box to return to the lesson
?
Síujé: Seimān sàamhòuhbun.
Lòh: Hóu,
m̀hgòi8
m̀hgòi
Besides being used to thank someone for an effort or a favor, *m̀hgòi* can also be used to mean 'please' as it does in this utterance: 'One bag please.' As an extension of its sense of 'please,' *m̀hgòi* can be used politely to get a person's attention as it is used later in this dialogue.
Click outside of this box to return to the lesson
yātdoih a.
Hái bīndouh béichíhn a9
Hái bīndouh béichíhn a
In many department stores--particularly in government-run stores--it is common to select merchandise with a clerk behind specialty counters. The clerk gives the customer a ticket indicating the item and the price, which is then taken to a cashier for payment. The customer takes the validated ticket to the original clerk who gives him or her the item. This procedure has been typical of socialist era merchandising, though it is changing in many places. Nevertheless, the practice still exists and can be a bit bewildering to the first time customer.
Click outside of this box to return to the lesson
?
Síujé: Hái nīdouh la, yātguhng chātmān sàamhòuhbun.
Lòh: Nīdouh sahpmān.
Síujé: Dòjèh, jáufàan léuhngmān luhkhòuhbun.
Lòh: M̀hgòi. Chéngmahn, nīdouh yáuhmóuh maaih ngàuhyuhk
ga10
ga
A contraction of the two common particles *ge* 'statement, affirmation' and *a* 'question particle.'
Click outside of this box to return to the lesson
?
Síujé: Móuh ā, heui
síhchèuhng11
síhchèuhng
The term *gāaisíh* 'street market' is commonly used in place of *síhchèuhng* in Hong Kong.
Click outside of this box to return to the lesson
sìn máaihdākdou.
Lòh: M̀hgòisaai.
____________Additional Notes____________
This lesson shown with Chinese Characters
This lesson shown with Chinese Characters
Click outside of this box to return to the lesson
[Conventions and Grammatical Terms12
[Conventions and Grammatical Terms
Click outside of this box to return to the lesson
|
Particles13
Particles
Click outside of this box to return to the lesson
| Money Samples
Money Samples
Click outside of this box to return to the lesson
Weights &Measures
Weights &Measures
Click outside of this box to return to the lesson
| Shopping Vocabulary
Shopping Vocabulary
Click outside of this box to return to the lesson
| Department Store Merchandise
Department Store Merchandise
Click outside of this box to return to the lesson
An Advertisement14
An Advertisement
Click outside of this box to return to the lesson
]
▲ Hide Footnotes
-
mātyéh
In running speech *mātyéh* is sometimes reduced to *mēyéh*.
-
gàn
China (including Hong Kong) is officially on the metric system, although one occasionally comes across traditional Chinese measurements, particularly in open markets. In Hong Kong one might also encounter British/American weights and measures. For example, sometimes people will express a person's weight in pounds *bohng*. There is also some variation in terminology in the Cantonese-speaking world. For example, 'pound (as weight)' can be expressed as *bohng*, or by *Yìngbohng* 'English pound' to clearly distinguish it from one way of saying kilogram: *gùngbohng* 'metric pound.' The more usual term for kilogram is *gùnggàn* or simply *gàn*. *Gàn* as the term for traditional Chinese pounds is equal to .5 kilos or about 1.1 pounds.
-
léuhng'
'Two kilograms.' Note the use of the irregular number two *léuhng*. The *lèuhng* is used because *gàn* is a measure word here with an unstated noun (*béng'gōn* 'cookie').
-
mahntàih
This word literally means 'question', but by extension can also mean 'problem', as it does here. Context determines which of the two senses apply. Here the saleswoman says *móuh mahntàih* 'no problem' to the question of how much to buy.
-
Gódī
*Gódī* 'that+CL' Again, the noun is deleted because it is clear from context ( in this case the context is a visual cue).
-
mātyéh
'What+thing' or just 'what.'
-
doih
A measure word for 'bag,' it is used here without an accompanying noun because the noun is clear.
-
m̀hgòi
Besides being used to thank someone for an effort or a favor, *m̀hgòi* can also be used to mean 'please' as it does in this utterance: 'One bag please.' As an extension of its sense of 'please,' *m̀hgòi* can be used politely to get a person's attention as it is used later in this dialogue.
-
Hái bīndouh béichíhn a
In many department stores--particularly in government-run stores--it is common to select merchandise with a clerk behind specialty counters. The clerk gives the customer a ticket indicating the item and the price, which is then taken to a cashier for payment. The customer takes the validated ticket to the original clerk who gives him or her the item. This procedure has been typical of socialist era merchandising, though it is changing in many places. Nevertheless, the practice still exists and can be a bit bewildering to the first time customer.
-
ga
A contraction of the two common particles *ge* 'statement, affirmation' and *a* 'question particle.'
-
síhchèuhng
The term *gāaisíh* 'street market' is commonly used in place of *síhchèuhng* in Hong Kong.
-
[Conventions and Grammatical Terms
-
Particles
-
An Advertisement
China (including Hong Kong) is officially on the metric system, although one occasionally comes across traditional Chinese measurements, particularly in open markets. In Hong Kong one might also encounter British/American weights and measures. For example, sometimes people will express a person's weight in pounds *bohng*. There is also some variation in terminology in the Cantonese-speaking world. For example, 'pound (as weight)' can be expressed as *bohng*, or by *Yìngbohng* 'English pound' to clearly distinguish it from one way of saying kilogram: *gùngbohng* 'metric pound.' The more usual term for kilogram is *gùnggàn* or simply *gàn*. *Gàn* as the term for traditional Chinese pounds is equal to .5 kilos or about 1.1 pounds.
'Two kilograms.' Note the use of the irregular number two *léuhng*. The *lèuhng* is used because *gàn* is a measure word here with an unstated noun (*béng'gōn* 'cookie').
This word literally means 'question', but by extension can also mean 'problem', as it does here. Context determines which of the two senses apply. Here the saleswoman says *móuh mahntàih* 'no problem' to the question of how much to buy.
*Gódī* 'that+CL' Again, the noun is deleted because it is clear from context ( in this case the context is a visual cue).
'What+thing' or just 'what.'
A measure word for 'bag,' it is used here without an accompanying noun because the noun is clear.
Besides being used to thank someone for an effort or a favor, *m̀hgòi* can also be used to mean 'please' as it does in this utterance: 'One bag please.' As an extension of its sense of 'please,' *m̀hgòi* can be used politely to get a person's attention as it is used later in this dialogue.
In many department stores--particularly in government-run stores--it is common to select merchandise with a clerk behind specialty counters. The clerk gives the customer a ticket indicating the item and the price, which is then taken to a cashier for payment. The customer takes the validated ticket to the original clerk who gives him or her the item. This procedure has been typical of socialist era merchandising, though it is changing in many places. Nevertheless, the practice still exists and can be a bit bewildering to the first time customer.
A contraction of the two common particles *ge* 'statement, affirmation' and *a* 'question particle.'
The term *gāaisíh* 'street market' is commonly used in place of *síhchèuhng* in Hong Kong.



Cantonese: Word View, click below to listen
Lesson 8: Hái Baahkfo Gūngsī
(Lòh Ōn-Nèih heui baahkfo gūngsī máaih lìhngsihk.)
Gwaihtói Síujé: Síujé, séung máaih dī mātyéh a?
Lòh Ōn-Nèih: Ngóh séung máaih dī béng'gōn.
Síujé: Yātgàn dihnghaih léuhng'gàn a?
Lòh: Bungàn dākm̀hdāk a?
Síujé: Dāk, móuh mahntàih.
Lòh: Gódī haih mātyéh a?
Síujé: Haih daahngōu.
Lòh: Géidò chíhn yātdoih?
Síujé: Seimān sàamhòuhbun.
Lòh: Hóu, m̀hgòi yātdoih a. Hái bīndouh béichíhn a?
Síujé: Hái nīdouh la, yātguhng chātmān sàamhòuhbun.
Lòh: Nīdouh sahpmān.
Síujé: Dòjèh, jáufàan léuhngmān luhkhòuhbun.
Lòh: M̀hgòi. Chéngmahn, nīdouh yáuhmóuh maaih ngàuhyuhk ga?
Síujé: Móuh ā, heui síhchèuhng sìn máaihdākdou.
Lòh: M̀hgòisaai.
____________Additional Notes____________
This lesson shown with Chinese Characters
[Conventions and Grammatical Terms | Particles | Money Samples
Weights &Measures | Shopping Vocabulary | Department Store Merchandise
An Advertisement ]
Cantonese: Sentence View, click below to listen
Lesson 8: Hái Baahkfo Gūngsī
(Lòh Ōn-Nèih heui baahkfo gūngsī máaih lìhngsihk.)
Gwaihtói Síujé: Síujé, séung máaih dī mātyéh a?
Lòh Ōn-Nèih: Ngóh séung máaih dī béng'gōn.
Síujé: Yātgàn dihnghaih léuhng'gàn a?
Lòh: Bungàn dākm̀hdāk a?
Síujé: Dāk, móuh mahntàih.
Lòh: Gódī haih mātyéh a?
Síujé: Haih daahngōu.
Lòh: Géidò chíhn yātdoih?
Síujé: Seimān sàamhòuhbun.
Lòh: Hóu, m̀hgòi yātdoih a. Hái bīndouh béichíhn a?
Síujé: Hái nīdouh la, yātguhng chātmān sàamhòuhbun.
Lòh: Nīdouh sahpmān.
Síujé: Dòjèh, jáufàan léuhngmān luhkhòuhbun.
Lòh: M̀hgòi. Chéngmahn, nīdouh yáuhmóuh maaih ngàuhyuhk ga?
Síujé: Móuh ā, heui síhchèuhng sìn máaihdākdou.
Lòh: M̀hgòisaai.
____________Additional Notes____________
This lesson shown with Chinese Characters
[Conventions and Grammatical Terms | Particles | Money Samples
Weights &Measures | Shopping Vocabulary | Department Store Merchandise
An Advertisement ]
American English: Word View, click below to listen
Lesson 8: Hái Baahkfo Gūngsī
(Lòh Ōn-Nèih heui baahkfo gūngsī máaih lìhngsihk.)
Gwaihtói Síujé: Síujé, séung máaih dī mātyéh a?
Lòh Ōn-Nèih: Ngóh séung máaih dī béng'gōn.
Síujé: Yātgàn dihnghaih léuhng'gàn a?
Lòh: Bungàn dākm̀hdāk a?
Síujé: Dāk, móuh mahntàih.
Lòh: Gódī haih mātyéh a?
Síujé: Haih daahngōu.
Lòh: Géidò chíhn yātdoih?
Síujé: Seimān sàamhòuhbun.
Lòh: Hóu, m̀hgòi yātdoih a. Hái bīndouh béichíhn a?
Síujé: Hái nīdouh la, yātguhng chātmān sàamhòuhbun.
Lòh: Nīdouh sahpmān.
Síujé: Dòjèh, jáufàan léuhngmān luhkhòuhbun.
Lòh: M̀hgòi. Chéngmahn, nīdouh yáuhmóuh maaih ngàuhyuhk ga?
Síujé: Móuh ā, heui síhchèuhng sìn máaihdākdou.
Lòh: M̀hgòisaai.
____________Additional Notes____________
This lesson shown with Chinese Characters
[Conventions and Grammatical Terms | Particles | Money Samples
Weights &Measures | Shopping Vocabulary | Department Store Merchandise
An Advertisement ]
American English: Sentence View, click below to listen
Lesson 8: Hái Baahkfo Gūngsī
(Lòh Ōn-Nèih heui baahkfo gūngsī máaih lìhngsihk.)
Gwaihtói Síujé: Síujé, séung máaih dī mātyéh a?
Lòh Ōn-Nèih: Ngóh séung máaih dī béng'gōn.
Síujé: Yātgàn dihnghaih léuhng'gàn a?
Lòh: Bungàn dākm̀hdāk a?
Síujé: Dāk, móuh mahntàih.
Lòh: Gódī haih mātyéh a?
Síujé: Haih daahngōu.
Lòh: Géidò chíhn yātdoih?
Síujé: Seimān sàamhòuhbun.
Lòh: Hóu, m̀hgòi yātdoih a. Hái bīndouh béichíhn a?
Síujé: Hái nīdouh la, yātguhng chātmān sàamhòuhbun.
Lòh: Nīdouh sahpmān.
Síujé: Dòjèh, jáufàan léuhngmān luhkhòuhbun.
Lòh: M̀hgòi. Chéngmahn, nīdouh yáuhmóuh maaih ngàuhyuhk ga?
Síujé: Móuh ā, heui síhchèuhng sìn máaihdākdou.
Lòh: M̀hgòisaai.
____________Additional Notes____________
This lesson shown with Chinese Characters
[Conventions and Grammatical Terms | Particles | Money Samples
Weights &Measures | Shopping Vocabulary | Department Store Merchandise
An Advertisement ]