Text+Footnote View: click or hover annotations below. To hear the audio for individual words+sentences click buttons above.
6. 天气
(罗安妮和陈杰明在课室外边聊天。)
罗安妮: 外面
很1
很
Read as *han*. Written equivalent of the spoken *hou* 'very.'
Click outside of this box to return to the lesson
凉,杰明,广州
的2
的
Read as *dik*. Written equivalent of the spoken *ge* 's.
Click outside of this box to return to the lesson
冬天
冷3
冷
Read as *leuhng*. Written equivalent of the spoken *dung* 'cold.'
Click outside of this box to return to the lesson
不冷啊?
陈杰明: 广州
不是4
不是
Read as *bat*. Written equivalent of the spoken *mh* 'not.'
Click outside of this box to return to the lesson
太冷。北京冷点。气温
通常5
通常
Read as *tuhngseuhng*. This word is a rough equivalent of *pihngsih* 'usually.' *Tuhngseuhng* can be a spoken Cantonese form as well as a written form, although *pihngsih* is more common in spoken language.
Click outside of this box to return to the lesson
在
零下四度左右。
罗: 摄氏
还是6
还是
Read as *waahnsih*. Written equivalent of the spoken *waahkje* 'or.'
Click outside of this box to return to the lesson
华氏啊?
陈: 摄氏。中国人通常不用华氏。
罗: 夏天,广州会不会很热啊?
陈:
又湿又热7
又湿又热
Read as *yauh*. This is a common structure in written Chinese and takes the form: 又 *yauh* stative 又 *yauh* stative 'both x and y.'
Click outside of this box to return to the lesson
,
还8
还
Read as *waahn*. Written equivalent of spoken *dou* where it means 'and.'
Click outside of this box to return to the lesson
经常
下雨9
下雨
Read as *hahyuh*. Written equivalent of spoken *lohkyuh* 'to rain' (lit. 'descend rain'). Both *hah* and *lohk* mean 'to descend', but *hah* is not used in this context in spoken Cantonese.
Click outside of this box to return to the lesson
。法国气侯
怎么样10
怎么样
Read as *jammoyeung*. This expression is the written equivalent of the spoken *dim* 'how,what about.'
Click outside of this box to return to the lesson
?
罗: 冬天有时下雪,夏天
比较11
比较
Read as *beigaau*. This comparative construction can also be used in spoken Cantonese, where it precedes an adjectival. However, the construction adjectival+ *di* is more common in speech.
Click outside of this box to return to the lesson
热,春天
和12
和
Read as *woh*. This expression links nouns and is the written equivalent of the spoken *tuhngmaaih* 'and.'
Click outside of this box to return to the lesson
秋天最舒服。
陈: 你
跟13
跟
Read as *gan*. This is a coverbial/preposition and is the written equivalent of the spoken *tuhng* 'with, and.'
Click outside of this box to return to the lesson
林阳子去过东京
吧14
吧
Read as *ba*. This particle is the rough written equivalent of the spoken *gwa*, which indicates supposition.
Click outside of this box to return to the lesson
。
那边15
那边
Read as *nahbihn*. This word is the written equivalent of the spoken *gobihn* 'there'(lit. 'that-place').
Click outside of this box to return to the lesson
的天气舒不舒服啊?
罗: 那边冬天大概摄氏五度
左右16
左右
Read as *joyauh*. This expression is the written equivalent of the spoken *daaihyeuk* 'approximately.' A more literal translation would be 'left-right.'
Click outside of this box to return to the lesson
。东京的春天特别漂亮,
樱花都全开了。
陈: 是吗?我很
喜欢17
喜欢
Read as *heifun*. This word is a rough equivalent of *jungyi* 'to like.' *Heifun* can be a spoken Cantonese form as well as a written form, although *jungyi* is more common in the spoken language.
Click outside of this box to return to the lesson
旅行。你什么时候回去法国啊?等
那天18
那天
Read as *nahtin*. This word is the written equivalent of the spoken *yatyaht* 'one day, some day.'
Click outside of this box to return to the lesson
我存够了钱,一定要去法国玩玩,欢不欢迎啊?
罗: 当然欢迎啦!
▲ Hide Footnotes
-
很
Read as *han*. Written equivalent of the spoken *hou* 'very.'
-
的
Read as *dik*. Written equivalent of the spoken *ge* 's.
-
冷
Read as *leuhng*. Written equivalent of the spoken *dung* 'cold.'
-
不是
Read as *bat*. Written equivalent of the spoken *mh* 'not.'
-
通常
Read as *tuhngseuhng*. This word is a rough equivalent of *pihngsih* 'usually.' *Tuhngseuhng* can be a spoken Cantonese form as well as a written form, although *pihngsih* is more common in spoken language.
-
还是
Read as *waahnsih*. Written equivalent of the spoken *waahkje* 'or.'
-
又湿又热
Read as *yauh*. This is a common structure in written Chinese and takes the form: 又 *yauh* stative 又 *yauh* stative 'both x and y.'
-
还
Read as *waahn*. Written equivalent of spoken *dou* where it means 'and.'
-
下雨
Read as *hahyuh*. Written equivalent of spoken *lohkyuh* 'to rain' (lit. 'descend rain'). Both *hah* and *lohk* mean 'to descend', but *hah* is not used in this context in spoken Cantonese.
-
怎么样
Read as *jammoyeung*. This expression is the written equivalent of the spoken *dim* 'how,what about.'
-
比较
Read as *beigaau*. This comparative construction can also be used in spoken Cantonese, where it precedes an adjectival. However, the construction adjectival+ *di* is more common in speech.
-
和
Read as *woh*. This expression links nouns and is the written equivalent of the spoken *tuhngmaaih* 'and.'
-
跟
Read as *gan*. This is a coverbial/preposition and is the written equivalent of the spoken *tuhng* 'with, and.'
-
吧
Read as *ba*. This particle is the rough written equivalent of the spoken *gwa*, which indicates supposition.
-
那边
Read as *nahbihn*. This word is the written equivalent of the spoken *gobihn* 'there'(lit. 'that-place').
-
左右
Read as *joyauh*. This expression is the written equivalent of the spoken *daaihyeuk* 'approximately.' A more literal translation would be 'left-right.'
-
喜欢
Read as *heifun*. This word is a rough equivalent of *jungyi* 'to like.' *Heifun* can be a spoken Cantonese form as well as a written form, although *jungyi* is more common in the spoken language.
-
那天
Read as *nahtin*. This word is the written equivalent of the spoken *yatyaht* 'one day, some day.'
Read as *dik*. Written equivalent of the spoken *ge* 's.
Read as *leuhng*. Written equivalent of the spoken *dung* 'cold.'
Read as *bat*. Written equivalent of the spoken *mh* 'not.'
Read as *tuhngseuhng*. This word is a rough equivalent of *pihngsih* 'usually.' *Tuhngseuhng* can be a spoken Cantonese form as well as a written form, although *pihngsih* is more common in spoken language.
Read as *waahnsih*. Written equivalent of the spoken *waahkje* 'or.'
Read as *yauh*. This is a common structure in written Chinese and takes the form: 又 *yauh* stative 又 *yauh* stative 'both x and y.'
Read as *waahn*. Written equivalent of spoken *dou* where it means 'and.'
Read as *hahyuh*. Written equivalent of spoken *lohkyuh* 'to rain' (lit. 'descend rain'). Both *hah* and *lohk* mean 'to descend', but *hah* is not used in this context in spoken Cantonese.
Read as *jammoyeung*. This expression is the written equivalent of the spoken *dim* 'how,what about.'
Read as *beigaau*. This comparative construction can also be used in spoken Cantonese, where it precedes an adjectival. However, the construction adjectival+ *di* is more common in speech.
Read as *woh*. This expression links nouns and is the written equivalent of the spoken *tuhngmaaih* 'and.'
Read as *gan*. This is a coverbial/preposition and is the written equivalent of the spoken *tuhng* 'with, and.'
Read as *ba*. This particle is the rough written equivalent of the spoken *gwa*, which indicates supposition.
Read as *nahbihn*. This word is the written equivalent of the spoken *gobihn* 'there'(lit. 'that-place').
Read as *joyauh*. This expression is the written equivalent of the spoken *daaihyeuk* 'approximately.' A more literal translation would be 'left-right.'
Read as *heifun*. This word is a rough equivalent of *jungyi* 'to like.' *Heifun* can be a spoken Cantonese form as well as a written form, although *jungyi* is more common in the spoken language.
Read as *nahtin*. This word is the written equivalent of the spoken *yatyaht* 'one day, some day.'
Cantonese: Word View, click below to listen
6. 天气
(罗安妮和陈杰明在课室外边聊天。)
罗安妮: 外面很凉,杰明,广州的冬天冷不冷啊?
陈杰明: 广州不是太冷。北京冷点。气温通常在
零下四度左右。
罗: 摄氏还是华氏啊?
陈: 摄氏。中国人通常不用华氏。
罗: 夏天,广州会不会很热啊?
陈: 又湿又热,还经常下雨。法国气侯怎么样?
罗: 冬天有时下雪,夏天比较热,春天和秋天最舒服。
陈: 你跟林阳子去过东京吧。那边的天气舒不舒服啊?
罗: 那边冬天大概摄氏五度左右。东京的春天特别漂亮,
樱花都全开了。
陈: 是吗?我很喜欢旅行。你什么时候回去法国啊?等
那天我存够了钱,一定要去法国玩玩,欢不欢迎啊?
罗: 当然欢迎啦!
Cantonese: Sentence View, click below to listen
6. 天气
(罗安妮和陈杰明在课室外边聊天。)
罗安妮: 外面很凉,杰明,广州的冬天冷不冷啊?
陈杰明: 广州不是太冷。北京冷点。气温通常在
零下四度左右。
罗: 摄氏还是华氏啊?
陈: 摄氏。中国人通常不用华氏。
罗: 夏天,广州会不会很热啊?
陈: 又湿又热,还经常下雨。法国气侯怎么样?
罗: 冬天有时下雪,夏天比较热,春天和秋天最舒服。
陈: 你跟林阳子去过东京吧。那边的天气舒不舒服啊?
罗: 那边冬天大概摄氏五度左右。东京的春天特别漂亮,
樱花都全开了。
陈: 是吗?我很喜欢旅行。你什么时候回去法国啊?等
那天我存够了钱,一定要去法国玩玩,欢不欢迎啊?
罗: 当然欢迎啦!
American English: Word View, click below to listen
6. 天气
(罗安妮和陈杰明在课室外边聊天。)
罗安妮: 外面很凉,杰明,广州的冬天冷不冷啊?
陈杰明: 广州不是太冷。北京冷点。气温通常在
零下四度左右。
罗: 摄氏还是华氏啊?
陈: 摄氏。中国人通常不用华氏。
罗: 夏天,广州会不会很热啊?
陈: 又湿又热,还经常下雨。法国气侯怎么样?
罗: 冬天有时下雪,夏天比较热,春天和秋天最舒服。
陈: 你跟林阳子去过东京吧。那边的天气舒不舒服啊?
罗: 那边冬天大概摄氏五度左右。东京的春天特别漂亮,
樱花都全开了。
陈: 是吗?我很喜欢旅行。你什么时候回去法国啊?等
那天我存够了钱,一定要去法国玩玩,欢不欢迎啊?
罗: 当然欢迎啦!
American English: Sentence View, click below to listen
6. 天气
(罗安妮和陈杰明在课室外边聊天。)
罗安妮: 外面很凉,杰明,广州的冬天冷不冷啊?
陈杰明: 广州不是太冷。北京冷点。气温通常在
零下四度左右。
罗: 摄氏还是华氏啊?
陈: 摄氏。中国人通常不用华氏。
罗: 夏天,广州会不会很热啊?
陈: 又湿又热,还经常下雨。法国气侯怎么样?
罗: 冬天有时下雪,夏天比较热,春天和秋天最舒服。
陈: 你跟林阳子去过东京吧。那边的天气舒不舒服啊?
罗: 那边冬天大概摄氏五度左右。东京的春天特别漂亮,
樱花都全开了。
陈: 是吗?我很喜欢旅行。你什么时候回去法国啊?等
那天我存够了钱,一定要去法国玩玩,欢不欢迎啊?
罗: 当然欢迎啦!