Language Canvas Course Home   Lesson 6, character version

You are now in Text+Footnote View, you can click on footnotes below or change to an audio view by using the buttons above Text+Footnote View: click or hover annotations below. To hear the audio for individual words+sentences click buttons above.
6. 天气


(罗安妮和陈杰明在课室外边聊天。)

罗安妮: 外面 1
Read as *han*. Written equivalent of the spoken *hou* 'very.'
Click outside of this box to return to the lesson
凉,杰明,广州 2
Read as *dik*. Written equivalent of the spoken *ge* 's.
Click outside of this box to return to the lesson
冬天 3
Read as *leuhng*. Written equivalent of the spoken *dung* 'cold.'
Click outside of this box to return to the lesson
不冷啊?
陈杰明: 广州 不是4 不是
Read as *bat*. Written equivalent of the spoken *mh* 'not.'
Click outside of this box to return to the lesson
太冷。北京冷点。气温 通常5 通常
Read as *tuhngseuhng*. This word is a rough equivalent of *pihngsih* 'usually.' *Tuhngseuhng* can be a spoken Cantonese form as well as a written form, although *pihngsih* is more common in spoken language.
Click outside of this box to return to the lesson

零下四度左右。
罗: 摄氏 还是6 还是
Read as *waahnsih*. Written equivalent of the spoken *waahkje* 'or.'
Click outside of this box to return to the lesson
华氏啊?
陈: 摄氏。中国人通常不用华氏。
罗: 夏天,广州会不会很热啊?
陈: 又湿又热7 又湿又热
Read as *yauh*. This is a common structure in written Chinese and takes the form: 又 *yauh* stative 又 *yauh* stative 'both x and y.'
Click outside of this box to return to the lesson
8
Read as *waahn*. Written equivalent of spoken *dou* where it means 'and.'
Click outside of this box to return to the lesson
经常 下雨9 下雨
Read as *hahyuh*. Written equivalent of spoken *lohkyuh* 'to rain' (lit. 'descend rain'). Both *hah* and *lohk* mean 'to descend', but *hah* is not used in this context in spoken Cantonese.
Click outside of this box to return to the lesson
。法国气侯 怎么样10 怎么样
Read as *jammoyeung*. This expression is the written equivalent of the spoken *dim* 'how,what about.'
Click outside of this box to return to the lesson

罗: 冬天有时下雪,夏天 比较11 比较
Read as *beigaau*. This comparative construction can also be used in spoken Cantonese, where it precedes an adjectival. However, the construction adjectival+ *di* is more common in speech.
Click outside of this box to return to the lesson
热,春天 12
Read as *woh*. This expression links nouns and is the written equivalent of the spoken *tuhngmaaih* 'and.'
Click outside of this box to return to the lesson
秋天最舒服。
陈: 你 13
Read as *gan*. This is a coverbial/preposition and is the written equivalent of the spoken *tuhng* 'with, and.'
Click outside of this box to return to the lesson
林阳子去过东京 14
Read as *ba*. This particle is the rough written equivalent of the spoken *gwa*, which indicates supposition.
Click outside of this box to return to the lesson
那边15 那边
Read as *nahbihn*. This word is the written equivalent of the spoken *gobihn* 'there'(lit. 'that-place').
Click outside of this box to return to the lesson
的天气舒不舒服啊?
罗: 那边冬天大概摄氏五度 左右16 左右
Read as *joyauh*. This expression is the written equivalent of the spoken *daaihyeuk* 'approximately.' A more literal translation would be 'left-right.'
Click outside of this box to return to the lesson
。东京的春天特别漂亮,
樱花都全开了。
陈: 是吗?我很 喜欢17 喜欢
Read as *heifun*. This word is a rough equivalent of *jungyi* 'to like.' *Heifun* can be a spoken Cantonese form as well as a written form, although *jungyi* is more common in the spoken language.
Click outside of this box to return to the lesson
旅行。你什么时候回去法国啊?等
那天18 那天
Read as *nahtin*. This word is the written equivalent of the spoken *yatyaht* 'one day, some day.'
Click outside of this box to return to the lesson
我存够了钱,一定要去法国玩玩,欢不欢迎啊?
罗: 当然欢迎啦!

 

▲ Hide Footnotes

  1. Read as *han*. Written equivalent of the spoken *hou* 'very.'

  2. Read as *dik*. Written equivalent of the spoken *ge* 's.

  3. Read as *leuhng*. Written equivalent of the spoken *dung* 'cold.'

  4. 不是

    Read as *bat*. Written equivalent of the spoken *mh* 'not.'

  5. 通常

    Read as *tuhngseuhng*. This word is a rough equivalent of *pihngsih* 'usually.' *Tuhngseuhng* can be a spoken Cantonese form as well as a written form, although *pihngsih* is more common in spoken language.

  6. 还是

    Read as *waahnsih*. Written equivalent of the spoken *waahkje* 'or.'

  7. 又湿又热

    Read as *yauh*. This is a common structure in written Chinese and takes the form: 又 *yauh* stative 又 *yauh* stative 'both x and y.'

  8. Read as *waahn*. Written equivalent of spoken *dou* where it means 'and.'

  9. 下雨

    Read as *hahyuh*. Written equivalent of spoken *lohkyuh* 'to rain' (lit. 'descend rain'). Both *hah* and *lohk* mean 'to descend', but *hah* is not used in this context in spoken Cantonese.

  10. 怎么样

    Read as *jammoyeung*. This expression is the written equivalent of the spoken *dim* 'how,what about.'

  11. 比较

    Read as *beigaau*. This comparative construction can also be used in spoken Cantonese, where it precedes an adjectival. However, the construction adjectival+ *di* is more common in speech.

  12. Read as *woh*. This expression links nouns and is the written equivalent of the spoken *tuhngmaaih* 'and.'

  13. Read as *gan*. This is a coverbial/preposition and is the written equivalent of the spoken *tuhng* 'with, and.'

  14. Read as *ba*. This particle is the rough written equivalent of the spoken *gwa*, which indicates supposition.

  15. 那边

    Read as *nahbihn*. This word is the written equivalent of the spoken *gobihn* 'there'(lit. 'that-place').

  16. 左右

    Read as *joyauh*. This expression is the written equivalent of the spoken *daaihyeuk* 'approximately.' A more literal translation would be 'left-right.'

  17. 喜欢

    Read as *heifun*. This word is a rough equivalent of *jungyi* 'to like.' *Heifun* can be a spoken Cantonese form as well as a written form, although *jungyi* is more common in the spoken language.

  18. 那天

    Read as *nahtin*. This word is the written equivalent of the spoken *yatyaht* 'one day, some day.'

Read as *han*. Written equivalent of the spoken *hou* 'very.'
Read as *dik*. Written equivalent of the spoken *ge* 's.
Read as *leuhng*. Written equivalent of the spoken *dung* 'cold.'
Read as *bat*. Written equivalent of the spoken *mh* 'not.'
Read as *tuhngseuhng*. This word is a rough equivalent of *pihngsih* 'usually.' *Tuhngseuhng* can be a spoken Cantonese form as well as a written form, although *pihngsih* is more common in spoken language.
Read as *waahnsih*. Written equivalent of the spoken *waahkje* 'or.'
Read as *yauh*. This is a common structure in written Chinese and takes the form: 又 *yauh* stative 又 *yauh* stative 'both x and y.'
Read as *waahn*. Written equivalent of spoken *dou* where it means 'and.'
Read as *hahyuh*. Written equivalent of spoken *lohkyuh* 'to rain' (lit. 'descend rain'). Both *hah* and *lohk* mean 'to descend', but *hah* is not used in this context in spoken Cantonese.
Read as *jammoyeung*. This expression is the written equivalent of the spoken *dim* 'how,what about.'
Read as *beigaau*. This comparative construction can also be used in spoken Cantonese, where it precedes an adjectival. However, the construction adjectival+ *di* is more common in speech.
Read as *woh*. This expression links nouns and is the written equivalent of the spoken *tuhngmaaih* 'and.'
Read as *gan*. This is a coverbial/preposition and is the written equivalent of the spoken *tuhng* 'with, and.'
Read as *ba*. This particle is the rough written equivalent of the spoken *gwa*, which indicates supposition.
Read as *nahbihn*. This word is the written equivalent of the spoken *gobihn* 'there'(lit. 'that-place').
Read as *joyauh*. This expression is the written equivalent of the spoken *daaihyeuk* 'approximately.' A more literal translation would be 'left-right.'
Read as *heifun*. This word is a rough equivalent of *jungyi* 'to like.' *Heifun* can be a spoken Cantonese form as well as a written form, although *jungyi* is more common in the spoken language.
Read as *nahtin*. This word is the written equivalent of the spoken *yatyaht* 'one day, some day.'

You are now in Word Audio View, you can click underlined items below to listen, or you can change to another view by using the buttons at the top of the window Cantonese: Word View, click below to listen
6. 天气


罗安妮陈杰明课室外边聊天。)

罗安妮: 外面很凉杰明广州冬天冷不冷
陈杰明: 广州不是太冷北京冷点气温通常
零下四度左右
罗: 摄氏还是华氏
陈: 摄氏中国人通常不用华氏
罗: 夏天广州会不会很热
陈: 又湿又热经常下雨法国气侯怎么样
罗: 冬天有时下雪夏天比较热春天秋天舒服
陈: 林阳子去过东京那边的天气舒不舒服
罗: 那边冬天大概摄氏五度左右东京春天特别漂亮
樱花全开了
陈: 是吗喜欢旅行什么时候回去法国
那天存够了钱一定法国玩玩欢不欢迎
罗: 当然欢迎

You are now in Sentence Audio View, you can click underlined items below to listen, or you can change to another view by using the buttons at the top of the window Cantonese: Sentence View, click below to listen
6. 天气


罗安妮和陈杰明在课室外边聊天。

罗安妮: 外面很凉,杰明,广州的冬天冷不冷啊?
陈杰明: 广州不是太冷。北京冷点。气温通常在 零下四度左右。
罗: 摄氏还是华氏啊?
陈: 摄氏。中国人通常不用华氏。
罗: 夏天,广州会不会很热啊?
陈: 又湿又热,还经常下雨。法国气侯怎么样?
罗: 冬天有时下雪,夏天比较热,春天和秋天最舒服。
陈: 你跟林阳子去过东京吧。那边的天气舒不舒服啊?
罗: 那边冬天大概摄氏五度左右。东京的春天特别漂亮, 樱花都全开了。
陈: 是吗?我很喜欢旅行。你什么时候回去法国啊?等 那天我存够了钱,一定要去法国玩玩,欢不欢迎啊?
罗: 当然欢迎啦!

You are now in Word Audio View, you can click underlined items below to listen, or you can change to another view by using the buttons at the top of the window American English: Word View, click below to listen
6. 天气


罗安妮陈杰明课室外边聊天。)

罗安妮: 外面很凉杰明广州冬天冷不冷
陈杰明: 广州不是太冷北京冷点气温通常
零下四度左右
罗: 摄氏还是华氏
陈: 摄氏中国人通常不用华氏
罗: 夏天广州会不会很热
陈: 又湿又热经常下雨法国气侯怎么样
罗: 冬天有时下雪夏天比较热春天秋天舒服
陈: 林阳子去过东京那边的天气舒不舒服
罗: 那边冬天大概摄氏五度左右东京春天特别漂亮
樱花全开了
陈: 是吗喜欢旅行什么时候回去法国
那天存够了钱一定法国玩玩欢不欢迎
罗: 当然欢迎

You are now in Sentence Audio View, you can click underlined items below to listen, or you can change to another view by using the buttons at the top of the window American English: Sentence View, click below to listen
6. 天气


罗安妮和陈杰明在课室外边聊天。

罗安妮: 外面很凉,杰明,广州的冬天冷不冷啊?
陈杰明: 广州不是太冷。北京冷点。气温通常在 零下四度左右。
罗: 摄氏还是华氏啊?
陈: 摄氏。中国人通常不用华氏。
罗: 夏天,广州会不会很热啊?
陈: 又湿又热,还经常下雨。法国气侯怎么样?
罗: 冬天有时下雪,夏天比较热,春天和秋天最舒服。
陈: 你跟林阳子去过东京吧。那边的天气舒不舒服啊?
罗: 那边冬天大概摄氏五度左右。东京的春天特别漂亮, 樱花都全开了。
陈: 是吗?我很喜欢旅行。你什么时候回去法国啊?等 那天我存够了钱,一定要去法国玩玩,欢不欢迎啊?
罗: 当然欢迎啦!


We welcome your feedback on these lessons. If you would like to use exercises for each lesson such as Multiple Choice, Fill in the Blank, and Listening Dictation Ad-free, subscribe to this course today!

Copyright 1995-2021 Arizona Board of Regents on behalf of the University of Arizona. Used under license, see https://languagecanvas.com


Language Canvas, LLC BBB Business ReviewFacebook Twitter