Text+Footnote View: click or hover annotations below. To hear the audio for individual words+sentences click buttons above.
4. 在朋友家吃饭
(罗安妮去陈杰明家吃饭。)
罗安妮 (敲门)陈先生
在1
在
Read as *joih*. Written equivalent of Cantonese *hai*, 'at, in.'
Click outside of this box to return to the lesson
这里吗?
陈太太 (开门)在这里,请进!
陈杰明:你好!咦,林小姐
不2
不
Read as *bat*. Written equivalent to the spoken Cantonese *mh* 'not.'
Click outside of this box to return to the lesson
来吗?饭菜都准备好,
就在等你们了。
罗安妮:不好意思,林阳子有点事不能来。
陈杰明:真是可惜。我太太
很3
很
Read as *hen*. The written equivalent to the spoken Cantonese *hou* when its sense is 'very."
Click outside of this box to return to the lesson
想认识她。
那么4
那么
Read as *nahmo*. This expression means 'well, so, then.' It is roughly the equivalent of the spoken Cantonese *gam* in this context.
Click outside of this box to return to the lesson
,
下次吧。
罗安妮:我带了
些5
些
Read as *seh*. This is the written equivalent of the spoken Cantonese *di*. It indicates that the following noun is seen as plural.
Click outside of this box to return to the lesson
糖
给6
给
Read as *kap*. This is the written equivalent of the spoken Cantonese *bei*, 'give.'
Click outside of this box to return to the lesson
你们7
你们
Read *muhn*, this is a written equivalent to spoken Cantonese *-deih*, the pronoun plural marker.
Click outside of this box to return to the lesson
。
陈杰明:
不要8
不要
Read as *batyiu*. This is a written equivalent of the spoken Cantonese *mhsai* 'no need.'
Click outside of this box to return to the lesson
那么客气!
(他们准备坐下来吃饭。)
罗安妮:对不起,麻烦了。
陈杰明:没关系,请坐!
陈太太:便饭
而已9
而已
Read as *yihyih*. This word is the functional equivalant of spoken Cantonese *je* 'only.'
Click outside of this box to return to the lesson
,没什么麻烦。请坐!
罗安妮:味道好香啊!陈太,
是10
是
Read as *sih*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *haih* 'to be.'
Click outside of this box to return to the lesson
不是你煮的?
陈太太:麻婆豆腐是我先生煮
的11
的
Read as *dik*. This is the written equivalent of spoken Cantonese modifier *ge*.
Click outside of this box to return to the lesson
,其它的都是我煮的。
罗安妮:你们喜欢
什么12
什么
Read as *sahmmo*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *matyeh* 'what.'
Click outside of this box to return to the lesson
中国菜啊?
陈杰明:我
喜欢13
喜欢
Read as *heifun*. This word is an equivalent of the Cantonese *jungyi* 'to like.' Although it can be used in spoken Cantonese, *jungyi* is more common in everyday speech.
Click outside of this box to return to the lesson
川菜。安妮,你
会14
会
Read as *wuih*. This character is an equivalent ofthe Cantonese *sik* 'to know, to know how to.' It can be used in spoken Cantonese as well as written, but *sik* is more common in everyday speech.
Click outside of this box to return to the lesson
不会煮菜啊?
罗安妮:不太会,
但是15
但是
Read as *daahnsih*. This is the written equivalent of the spoken Cantonese *daahnhaih* 'but.'
Click outside of this box to return to the lesson
林阳子很会做生鱼片。
陈太太:什么,生鱼片也能
吃16
吃
Read as *hek*. This is the written equivalent of the spoken Cantonese *sihk* 'to eat.'
Click outside of this box to return to the lesson
吗?
罗安妮:可以吃的,而且很好吃的。
陈杰明:法国人
还17
还
Read as *waahn*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *dou* 'also, as well.' In other contexts, *waahn* can mean 'still'as in 'still able.'
Click outside of this box to return to the lesson
吃蜗牛呢!安妮,是不是啊?
罗安妮:对。
听说18
听说
Read as *tengsyut*. This expression is the written equivalent of the spoken Cantonese *tengyahngong* 'heard said.' The character 说 *syut* is used in spoken Cantonese as part of compounds (for example, the noun 说话 *syutwah* 'words), but is not used as a verb alone in the sense 'to speak.'
Click outside of this box to return to the lesson
,广东人喜欢吃蛇吧。
陈杰明:我们附近开了一家餐馆,
那19
那
Read as *nah-*, this character is the written equivalent of the spoken Cantonese *go-* 'that.' Like *go-* it is a bound form and as such always occurs with another character following it.
Click outside of this box to return to the lesson
边的蛇很好吃的。
罗安妮:真的?我
有空20
有空
Read as *yauh hong*. This expression is the written equivalent of the spoken Cantonese *dakhaahn* 'to have free time.'
Click outside of this box to return to the lesson
去试试。
▲ Hide Footnotes
-
在
Read as *joih*. Written equivalent of Cantonese *hai*, 'at, in.'
-
不
Read as *bat*. Written equivalent to the spoken Cantonese *mh* 'not.'
-
很
Read as *hen*. The written equivalent to the spoken Cantonese *hou* when its sense is 'very."
-
那么
Read as *nahmo*. This expression means 'well, so, then.' It is roughly the equivalent of the spoken Cantonese *gam* in this context.
-
些
Read as *seh*. This is the written equivalent of the spoken Cantonese *di*. It indicates that the following noun is seen as plural.
-
给
Read as *kap*. This is the written equivalent of the spoken Cantonese *bei*, 'give.'
-
你们
Read *muhn*, this is a written equivalent to spoken Cantonese *-deih*, the pronoun plural marker.
-
不要
Read as *batyiu*. This is a written equivalent of the spoken Cantonese *mhsai* 'no need.'
-
而已
Read as *yihyih*. This word is the functional equivalant of spoken Cantonese *je* 'only.'
-
是
Read as *sih*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *haih* 'to be.'
-
的
Read as *dik*. This is the written equivalent of spoken Cantonese modifier *ge*.
-
什么
Read as *sahmmo*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *matyeh* 'what.'
-
喜欢
Read as *heifun*. This word is an equivalent of the Cantonese *jungyi* 'to like.' Although it can be used in spoken Cantonese, *jungyi* is more common in everyday speech.
-
会
Read as *wuih*. This character is an equivalent ofthe Cantonese *sik* 'to know, to know how to.' It can be used in spoken Cantonese as well as written, but *sik* is more common in everyday speech.
-
但是
Read as *daahnsih*. This is the written equivalent of the spoken Cantonese *daahnhaih* 'but.'
-
吃
Read as *hek*. This is the written equivalent of the spoken Cantonese *sihk* 'to eat.'
-
还
Read as *waahn*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *dou* 'also, as well.' In other contexts, *waahn* can mean 'still'as in 'still able.'
-
听说
Read as *tengsyut*. This expression is the written equivalent of the spoken Cantonese *tengyahngong* 'heard said.' The character 说 *syut* is used in spoken Cantonese as part of compounds (for example, the noun 说话 *syutwah* 'words), but is not used as a verb alone in the sense 'to speak.'
-
那
Read as *nah-*, this character is the written equivalent of the spoken Cantonese *go-* 'that.' Like *go-* it is a bound form and as such always occurs with another character following it.
-
有空
Read as *yauh hong*. This expression is the written equivalent of the spoken Cantonese *dakhaahn* 'to have free time.'
Read as *bat*. Written equivalent to the spoken Cantonese *mh* 'not.'
Read as *hen*. The written equivalent to the spoken Cantonese *hou* when its sense is 'very."
Read as *nahmo*. This expression means 'well, so, then.' It is roughly the equivalent of the spoken Cantonese *gam* in this context.
Read as *seh*. This is the written equivalent of the spoken Cantonese *di*. It indicates that the following noun is seen as plural.
Read as *kap*. This is the written equivalent of the spoken Cantonese *bei*, 'give.'
Read *muhn*, this is a written equivalent to spoken Cantonese *-deih*, the pronoun plural marker.
Read as *batyiu*. This is a written equivalent of the spoken Cantonese *mhsai* 'no need.'
Read as *yihyih*. This word is the functional equivalant of spoken Cantonese *je* 'only.'
Read as *sih*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *haih* 'to be.'
Read as *dik*. This is the written equivalent of spoken Cantonese modifier *ge*.
Read as *sahmmo*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *matyeh* 'what.'
Read as *heifun*. This word is an equivalent of the Cantonese *jungyi* 'to like.' Although it can be used in spoken Cantonese, *jungyi* is more common in everyday speech.
Read as *wuih*. This character is an equivalent ofthe Cantonese *sik* 'to know, to know how to.' It can be used in spoken Cantonese as well as written, but *sik* is more common in everyday speech.
Read as *daahnsih*. This is the written equivalent of the spoken Cantonese *daahnhaih* 'but.'
Read as *hek*. This is the written equivalent of the spoken Cantonese *sihk* 'to eat.'
Read as *waahn*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *dou* 'also, as well.' In other contexts, *waahn* can mean 'still'as in 'still able.'
Read as *tengsyut*. This expression is the written equivalent of the spoken Cantonese *tengyahngong* 'heard said.' The character 说 *syut* is used in spoken Cantonese as part of compounds (for example, the noun 说话 *syutwah* 'words), but is not used as a verb alone in the sense 'to speak.'
Read as *nah-*, this character is the written equivalent of the spoken Cantonese *go-* 'that.' Like *go-* it is a bound form and as such always occurs with another character following it.
Read as *yauh hong*. This expression is the written equivalent of the spoken Cantonese *dakhaahn* 'to have free time.'
Cantonese: Word View, click below to listen
4. 在朋友家吃饭
(罗安妮去陈杰明家吃饭。)
罗安妮 (敲门)陈先生在这里吗?
陈太太 (开门)在这里,请进!
陈杰明:你好!咦,林小姐不来吗?饭菜都准备好,
就在等你们了。
罗安妮:不好意思,林阳子有点事不能来。
陈杰明:真是可惜。我太太很想认识她。那么,
下次吧。
罗安妮:我带了些糖给你们。
陈杰明:不要那么客气!
(他们准备坐下来吃饭。)
罗安妮:对不起,麻烦了。
陈杰明:没关系,请坐!
陈太太:便饭而已,没什么麻烦。请坐!
罗安妮:味道好香啊!陈太,是不是你煮的?
陈太太:麻婆豆腐是我先生煮的,其它的都是我煮的。
罗安妮:你们喜欢什么中国菜啊?
陈杰明:我喜欢川菜。安妮,你会不会煮菜啊?
罗安妮:不太会,但是林阳子很会做生鱼片。
陈太太:什么,生鱼片也能吃吗?
罗安妮:可以吃的,而且很好吃的。
陈杰明:法国人还吃蜗牛呢!安妮,是不是啊?
罗安妮:对。听说,广东人喜欢吃蛇吧。
陈杰明:我们附近开了一家餐馆,那边的蛇很好吃的。
罗安妮:真的?我有空去试试。
Cantonese: Sentence View, click below to listen
4. 在朋友家吃饭
(罗安妮去陈杰明家吃饭。)
罗安妮 (敲门)陈先生在这里吗?
陈太太 (开门)在这里,请进!
陈杰明:你好!咦,林小姐不来吗?饭菜都准备好,
就在等你们了。
罗安妮:不好意思,林阳子有点事不能来。
陈杰明:真是可惜。我太太很想认识她。那么,
下次吧。
罗安妮:我带了些糖给你们。
陈杰明:不要那么客气!
(他们准备坐下来吃饭。)
罗安妮:对不起,麻烦了。
陈杰明:没关系,请坐!
陈太太:便饭而已,没什么麻烦。请坐!
罗安妮:味道好香啊!陈太,是不是你煮的?
陈太太:麻婆豆腐是我先生煮的,其它的都是我煮的。
罗安妮:你们喜欢什么中国菜啊?
陈杰明:我喜欢川菜。安妮,你会不会煮菜啊?
罗安妮:不太会,但是林阳子很会做生鱼片。
陈太太:什么,生鱼片也能吃吗?
罗安妮:可以吃的,而且很好吃的。
陈杰明:法国人还吃蜗牛呢!安妮,是不是啊?
罗安妮:对。听说,广东人喜欢吃蛇吧。
陈杰明:我们附近开了一家餐馆,那边的蛇很好吃的。
罗安妮:真的?我有空去试试。
American English: Word View, click below to listen
4. 在朋友家吃饭
(罗安妮去陈杰明家吃饭。)
罗安妮 (敲门)陈先生在这里吗?
陈太太 (开门)在这里,请进!
陈杰明:你好!咦,林小姐不来吗?饭菜都准备好,
就在等你们了。
罗安妮:不好意思,林阳子有点事不能来。
陈杰明:真是可惜。我太太很想认识她。那么,
下次吧。
罗安妮:我带了些糖给你们。
陈杰明:不要那么客气!
(他们准备坐下来吃饭。)
罗安妮:对不起,麻烦了。
陈杰明:没关系,请坐!
陈太太:便饭而已,没什么麻烦。请坐!
罗安妮:味道好香啊!陈太,是不是你煮的?
陈太太:麻婆豆腐是我先生煮的,其它的都是我煮的。
罗安妮:你们喜欢什么中国菜啊?
陈杰明:我喜欢川菜。安妮,你会不会煮菜啊?
罗安妮:不太会,但是林阳子很会做生鱼片。
陈太太:什么,生鱼片也能吃吗?
罗安妮:可以吃的,而且很好吃的。
陈杰明:法国人还吃蜗牛呢!安妮,是不是啊?
罗安妮:对。听说,广东人喜欢吃蛇吧。
陈杰明:我们附近开了一家餐馆,那边的蛇很好吃的。
罗安妮:真的?我有空去试试。
American English: Sentence View, click below to listen
4. 在朋友家吃饭
(罗安妮去陈杰明家吃饭。)
罗安妮 (敲门)陈先生在这里吗?
陈太太 (开门)在这里,请进!
陈杰明:你好!咦,林小姐不来吗?饭菜都准备好,
就在等你们了。
罗安妮:不好意思,林阳子有点事不能来。
陈杰明:真是可惜。我太太很想认识她。那么,
下次吧。
罗安妮:我带了些糖给你们。
陈杰明:不要那么客气!
(他们准备坐下来吃饭。)
罗安妮:对不起,麻烦了。
陈杰明:没关系,请坐!
陈太太:便饭而已,没什么麻烦。请坐!
罗安妮:味道好香啊!陈太,是不是你煮的?
陈太太:麻婆豆腐是我先生煮的,其它的都是我煮的。
罗安妮:你们喜欢什么中国菜啊?
陈杰明:我喜欢川菜。安妮,你会不会煮菜啊?
罗安妮:不太会,但是林阳子很会做生鱼片。
陈太太:什么,生鱼片也能吃吗?
罗安妮:可以吃的,而且很好吃的。
陈杰明:法国人还吃蜗牛呢!安妮,是不是啊?
罗安妮:对。听说,广东人喜欢吃蛇吧。
陈杰明:我们附近开了一家餐馆,那边的蛇很好吃的。
罗安妮:真的?我有空去试试。