Language Canvas Course Home   Lesson 4, character version

You are now in Text+Footnote View, you can click on footnotes below or change to an audio view by using the buttons above Text+Footnote View, click or hover annotations below or click buttons above to listen to individual words+sentences
4. 在朋友家吃饭


(罗安妮去陈杰明家吃饭。)

罗安妮 (敲门)陈先生 1
Read as *joih*. Written equivalent of Cantonese *hai*, 'at, in.'
Click outside of this box to return to the lesson
这里吗?
陈太太 (开门)在这里,请进!
陈杰明:你好!咦,林小姐 2
Read as *bat*. Written equivalent to the spoken Cantonese *mh* 'not.'
Click outside of this box to return to the lesson
来吗?饭菜都准备好,
就在等你们了。
罗安妮:不好意思,林阳子有点事不能来。
陈杰明:真是可惜。我太太 3
Read as *hen*. The written equivalent to the spoken Cantonese *hou* when its sense is 'very."
Click outside of this box to return to the lesson
想认识她。 那么4 那么
Read as *nahmo*. This expression means 'well, so, then.' It is roughly the equivalent of the spoken Cantonese *gam* in this context.
Click outside of this box to return to the lesson

下次吧。
罗安妮:我带了 5
Read as *seh*. This is the written equivalent of the spoken Cantonese *di*. It indicates that the following noun is seen as plural.
Click outside of this box to return to the lesson
6
Read as *kap*. This is the written equivalent of the spoken Cantonese *bei*, 'give.'
Click outside of this box to return to the lesson
你们7 你们
Read *muhn*, this is a written equivalent to spoken Cantonese *-deih*, the pronoun plural marker.
Click outside of this box to return to the lesson

陈杰明: 不要8 不要
Read as *batyiu*. This is a written equivalent of the spoken Cantonese *mhsai* 'no need.'
Click outside of this box to return to the lesson
那么客气!

(他们准备坐下来吃饭。)

罗安妮:对不起,麻烦了。
陈杰明:没关系,请坐!
陈太太:便饭 而已9 而已
Read as *yihyih*. This word is the functional equivalant of spoken Cantonese *je* 'only.'
Click outside of this box to return to the lesson
,没什么麻烦。请坐!
罗安妮:味道好香啊!陈太, 10
Read as *sih*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *haih* 'to be.'
Click outside of this box to return to the lesson
不是你煮的?
陈太太:麻婆豆腐是我先生煮 11
Read as *dik*. This is the written equivalent of spoken Cantonese modifier *ge*.
Click outside of this box to return to the lesson
,其它的都是我煮的。
罗安妮:你们喜欢 什么12 什么
Read as *sahmmo*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *matyeh* 'what.'
Click outside of this box to return to the lesson
中国菜啊?
陈杰明:我 喜欢13 喜欢
Read as *heifun*. This word is an equivalent of the Cantonese *jungyi* 'to like.' Although it can be used in spoken Cantonese, *jungyi* is more common in everyday speech.
Click outside of this box to return to the lesson
川菜。安妮,你 14
Read as *wuih*. This character is an equivalent ofthe Cantonese *sik* 'to know, to know how to.' It can be used in spoken Cantonese as well as written, but *sik* is more common in everyday speech.
Click outside of this box to return to the lesson
不会煮菜啊?
罗安妮:不太会, 但是15 但是
Read as *daahnsih*. This is the written equivalent of the spoken Cantonese *daahnhaih* 'but.'
Click outside of this box to return to the lesson
林阳子很会做生鱼片。
陈太太:什么,生鱼片也能 16
Read as *hek*. This is the written equivalent of the spoken Cantonese *sihk* 'to eat.'
Click outside of this box to return to the lesson
吗?
罗安妮:可以吃的,而且很好吃的。
陈杰明:法国人 17
Read as *waahn*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *dou* 'also, as well.' In other contexts, *waahn* can mean 'still'as in 'still able.'
Click outside of this box to return to the lesson
吃蜗牛呢!安妮,是不是啊?
罗安妮:对。 听说18 听说
Read as *tengsyut*. This expression is the written equivalent of the spoken Cantonese *tengyahngong* 'heard said.' The character 说 *syut* is used in spoken Cantonese as part of compounds (for example, the noun 说话 *syutwah* 'words), but is not used as a verb alone in the sense 'to speak.'
Click outside of this box to return to the lesson
,广东人喜欢吃蛇吧。
陈杰明:我们附近开了一家餐馆, 19
Read as *nah-*, this character is the written equivalent of the spoken Cantonese *go-* 'that.' Like *go-* it is a bound form and as such always occurs with another character following it.
Click outside of this box to return to the lesson
边的蛇很好吃的。
罗安妮:真的?我 有空20 有空
Read as *yauh hong*. This expression is the written equivalent of the spoken Cantonese *dakhaahn* 'to have free time.'
Click outside of this box to return to the lesson
去试试。

 

▲ Hide Footnotes

  1. Read as *joih*. Written equivalent of Cantonese *hai*, 'at, in.'

  2. Read as *bat*. Written equivalent to the spoken Cantonese *mh* 'not.'

  3. Read as *hen*. The written equivalent to the spoken Cantonese *hou* when its sense is 'very."

  4. 那么

    Read as *nahmo*. This expression means 'well, so, then.' It is roughly the equivalent of the spoken Cantonese *gam* in this context.

  5. Read as *seh*. This is the written equivalent of the spoken Cantonese *di*. It indicates that the following noun is seen as plural.

  6. Read as *kap*. This is the written equivalent of the spoken Cantonese *bei*, 'give.'

  7. 你们

    Read *muhn*, this is a written equivalent to spoken Cantonese *-deih*, the pronoun plural marker.

  8. 不要

    Read as *batyiu*. This is a written equivalent of the spoken Cantonese *mhsai* 'no need.'

  9. 而已

    Read as *yihyih*. This word is the functional equivalant of spoken Cantonese *je* 'only.'

  10. Read as *sih*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *haih* 'to be.'

  11. Read as *dik*. This is the written equivalent of spoken Cantonese modifier *ge*.

  12. 什么

    Read as *sahmmo*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *matyeh* 'what.'

  13. 喜欢

    Read as *heifun*. This word is an equivalent of the Cantonese *jungyi* 'to like.' Although it can be used in spoken Cantonese, *jungyi* is more common in everyday speech.

  14. Read as *wuih*. This character is an equivalent ofthe Cantonese *sik* 'to know, to know how to.' It can be used in spoken Cantonese as well as written, but *sik* is more common in everyday speech.

  15. 但是

    Read as *daahnsih*. This is the written equivalent of the spoken Cantonese *daahnhaih* 'but.'

  16. Read as *hek*. This is the written equivalent of the spoken Cantonese *sihk* 'to eat.'

  17. Read as *waahn*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *dou* 'also, as well.' In other contexts, *waahn* can mean 'still'as in 'still able.'

  18. 听说

    Read as *tengsyut*. This expression is the written equivalent of the spoken Cantonese *tengyahngong* 'heard said.' The character 说 *syut* is used in spoken Cantonese as part of compounds (for example, the noun 说话 *syutwah* 'words), but is not used as a verb alone in the sense 'to speak.'

  19. Read as *nah-*, this character is the written equivalent of the spoken Cantonese *go-* 'that.' Like *go-* it is a bound form and as such always occurs with another character following it.

  20. 有空

    Read as *yauh hong*. This expression is the written equivalent of the spoken Cantonese *dakhaahn* 'to have free time.'

Read as *joih*. Written equivalent of Cantonese *hai*, 'at, in.'
Read as *bat*. Written equivalent to the spoken Cantonese *mh* 'not.'
Read as *hen*. The written equivalent to the spoken Cantonese *hou* when its sense is 'very."
Read as *nahmo*. This expression means 'well, so, then.' It is roughly the equivalent of the spoken Cantonese *gam* in this context.
Read as *seh*. This is the written equivalent of the spoken Cantonese *di*. It indicates that the following noun is seen as plural.
Read as *kap*. This is the written equivalent of the spoken Cantonese *bei*, 'give.'
Read *muhn*, this is a written equivalent to spoken Cantonese *-deih*, the pronoun plural marker.
Read as *batyiu*. This is a written equivalent of the spoken Cantonese *mhsai* 'no need.'
Read as *yihyih*. This word is the functional equivalant of spoken Cantonese *je* 'only.'
Read as *sih*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *haih* 'to be.'
Read as *dik*. This is the written equivalent of spoken Cantonese modifier *ge*.
Read as *sahmmo*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *matyeh* 'what.'
Read as *heifun*. This word is an equivalent of the Cantonese *jungyi* 'to like.' Although it can be used in spoken Cantonese, *jungyi* is more common in everyday speech.
Read as *wuih*. This character is an equivalent ofthe Cantonese *sik* 'to know, to know how to.' It can be used in spoken Cantonese as well as written, but *sik* is more common in everyday speech.
Read as *daahnsih*. This is the written equivalent of the spoken Cantonese *daahnhaih* 'but.'
Read as *hek*. This is the written equivalent of the spoken Cantonese *sihk* 'to eat.'
Read as *waahn*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *dou* 'also, as well.' In other contexts, *waahn* can mean 'still'as in 'still able.'
Read as *tengsyut*. This expression is the written equivalent of the spoken Cantonese *tengyahngong* 'heard said.' The character 说 *syut* is used in spoken Cantonese as part of compounds (for example, the noun 说话 *syutwah* 'words), but is not used as a verb alone in the sense 'to speak.'
Read as *nah-*, this character is the written equivalent of the spoken Cantonese *go-* 'that.' Like *go-* it is a bound form and as such always occurs with another character following it.
Read as *yauh hong*. This expression is the written equivalent of the spoken Cantonese *dakhaahn* 'to have free time.'

You are now in Word Audio View, you can click underlined items below to listen, or you can change to another view by using the buttons at the top of the window Cantonese: Word View, click below to listen
4. 朋友吃饭


安妮杰明吃饭。)

罗安妮 (敲门陈先生这里
陈太太 (开门这里请进
陈杰明:你好林小姐不来饭菜准备好
在等你们
罗安妮:不好意思林阳子
陈杰明:可惜太太认识那么
下次
罗安妮:你们
陈杰明:不要那么客气

他们准备坐下来吃饭。)

罗安妮:对不起麻烦
陈杰明:没关系请坐
陈太太:便饭而已什么麻烦请坐
罗安妮:味道好香陈太不是
陈太太:麻婆豆腐先生其它
罗安妮:你们喜欢什么中国
陈杰明:喜欢川菜安妮会不会
罗安妮:但是林阳子很会生鱼片
陈太太:什么生鱼片
罗安妮:可以而且
陈杰明:法国人蜗牛安妮是不是
罗安妮:听说广东人喜欢
陈杰明:我们附近开了一家餐馆那边好吃
罗安妮:真的有空试试

You are now in Sentence Audio View, you can click underlined items below to listen, or you can change to another view by using the buttons at the top of the window Cantonese: Sentence View, click below to listen
4. 在朋友家吃饭


罗安妮去陈杰明家吃饭。

罗安妮 (敲门)陈先生在这里吗?
陈太太 (开门)在这里,请进!
陈杰明:你好!咦,林小姐不来吗?饭菜都准备好, 就在等你们了。
罗安妮:不好意思,林阳子有点事不能来。
陈杰明:真是可惜。我太太很想认识她。那么, 下次吧。
罗安妮:我带了些糖给你们。
陈杰明:不要那么客气!

他们准备坐下来吃饭。

罗安妮:对不起,麻烦了。
陈杰明:没关系,请坐!
陈太太:便饭而已,没什么麻烦。请坐!
罗安妮:味道好香啊!陈太,是不是你煮的?
陈太太:麻婆豆腐是我先生煮的,其它的都是我煮的。
罗安妮:你们喜欢什么中国菜啊?
陈杰明:我喜欢川菜。安妮,你会不会煮菜啊?
罗安妮:不太会,但是林阳子很会做生鱼片。
陈太太:什么,生鱼片也能吃吗?
罗安妮:可以吃的,而且很好吃的。
陈杰明:法国人还吃蜗牛呢!安妮,是不是啊?
罗安妮:对。听说,广东人喜欢吃蛇吧。
陈杰明:我们附近开了一家餐馆,那边的蛇很好吃的。
罗安妮:真的?我有空去试试。

You are now in Word Audio View, you can click underlined items below to listen, or you can change to another view by using the buttons at the top of the window American English: Word View, click below to listen
4. 朋友吃饭


安妮杰明吃饭。)

罗安妮 (敲门陈先生这里
陈太太 (开门这里请进
陈杰明:你好林小姐不来饭菜准备好
在等你们
罗安妮:不好意思林阳子
陈杰明:可惜太太认识那么
下次
罗安妮:你们
陈杰明:不要那么客气

他们准备坐下来吃饭。)

罗安妮:对不起麻烦
陈杰明:没关系请坐
陈太太:便饭而已什么麻烦请坐
罗安妮:味道好香陈太不是
陈太太:麻婆豆腐先生其它
罗安妮:你们喜欢什么中国
陈杰明:喜欢川菜安妮会不会
罗安妮:但是林阳子很会生鱼片
陈太太:什么生鱼片
罗安妮:可以而且
陈杰明:法国人蜗牛安妮是不是
罗安妮:听说广东人喜欢
陈杰明:我们附近开了一家餐馆那边好吃
罗安妮:真的有空试试

You are now in Sentence Audio View, you can click underlined items below to listen, or you can change to another view by using the buttons at the top of the window American English: Sentence View, click below to listen
4. 在朋友家吃饭


罗安妮去陈杰明家吃饭。

罗安妮 (敲门)陈先生在这里吗?
陈太太 (开门)在这里,请进!
陈杰明:你好!咦,林小姐不来吗?饭菜都准备好, 就在等你们了。
罗安妮:不好意思,林阳子有点事不能来。
陈杰明:真是可惜。我太太很想认识她。那么, 下次吧。
罗安妮:我带了些糖给你们。
陈杰明:不要那么客气!

他们准备坐下来吃饭。

罗安妮:对不起,麻烦了。
陈杰明:没关系,请坐!
陈太太:便饭而已,没什么麻烦。请坐!
罗安妮:味道好香啊!陈太,是不是你煮的?
陈太太:麻婆豆腐是我先生煮的,其它的都是我煮的。
罗安妮:你们喜欢什么中国菜啊?
陈杰明:我喜欢川菜。安妮,你会不会煮菜啊?
罗安妮:不太会,但是林阳子很会做生鱼片。
陈太太:什么,生鱼片也能吃吗?
罗安妮:可以吃的,而且很好吃的。
陈杰明:法国人还吃蜗牛呢!安妮,是不是啊?
罗安妮:对。听说,广东人喜欢吃蛇吧。
陈杰明:我们附近开了一家餐馆,那边的蛇很好吃的。
罗安妮:真的?我有空去试试。


We welcome your feedback on these lessons. If you would like to use exercises for each lesson such as Multiple Choice, Fill in the Blank, and Listening Dictation, subscribe to this course today!

Copyright 1995-2019 Arizona Board of Regents on behalf of the University of Arizona. Used under license, see https://languagecanvas.com


Language Canvas, LLC BBB Business ReviewFacebook Twitter