Language Canvas Course Home   Lesson 3, character version

You are now in Text+Footnote View, you can click on footnotes below or change to an audio view by using the buttons above Text+Footnote View: click or hover annotations below. To hear the audio for individual words+sentences click buttons above.
3. 租房子

(陈杰明帮林阳子打电话问有关租房子的事。)

房东太太:喂。
陈杰明: 喂,请问,你们有没有 房子1 房子
This word is a common source of confusion for students of Cantonese who are learning the written language. The everyday written language (which more closely reflects Northern usage) uses 房子 (pronounced fangji) to mean 'house.' Spoken Cantonese uses the first character 房 to mean 'room.' Conversely, 屋 *uk* is 'house' in spoken Cantonese, but 屋子 is 'room'
in written Chinese (and in most Northern varieties of Chinese). Note that 子in this usage (a semantically empty nominal marker) is dropped in spoken Cantonese.
Click outside of this box to return to the lesson
要出租啊?
房东: 有! 要不要 看看2 看看
Read as *honhon*. This word is the written equivalent of spoken Cantonese *tai* 'to look.'
Click outside of this box to return to the lesson
啊?
陈: 有几室几厅?
房东: 两室一厅。
陈: 有没有洗手间 3
Read as *woh*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *tuhngmaaih* 'and.'
Click outside of this box to return to the lesson
厨房4 厨房
A variant of the common spoken form *cheuihfong* 'kitchen' 厨房 ; *chyuhfong* can also be used in spoken Cantonese.
Click outside of this box to return to the lesson
啊?
房东:有。洗手间和厨房都很大。
陈: 租金 多少5 多少
Read *dosiu*. This word is the written equivalant *geido* 'how much,' when the anticipted amount is more than about ten.
Click outside of this box to return to the lesson
钱啊?
房东: 八百块一个月,不包括水电费。
陈: 要不要定金啊?
房东: 要,五百块定金。怎么样,想不想租啊?
陈: 房租贵了 一点6 一点
Read as *yatdim*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *siusiu* 'a little.'
Click outside of this box to return to the lesson
,我先想想,行不行啊?
房东: 7
Read *haahng*, this word is the written equivalent of spoken Cantonese *hoyih* 'may, can.'*Haahng* is also used in the spoken language, but not in this sense.
Click outside of this box to return to the lesson
8
Read *muht*. This word is the short form for *muhtyauh* and corresponds to spoken Cantonese *mouh* 'to not have' or 'there is/are no.'
Click outside of this box to return to the lesson
问题。
陈: 谢谢啦,再见!
房东: 不用客气,再见!

(陈杰明打电话给罗安妮。)Play Video

Click outside of this box to return to the lesson


陈: 安妮,我刚刚 9
Read as *kahp*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *bei* 'to give.'
Click outside of this box to return to the lesson
你朋友林阳子问了租房子的事。
罗: 谢谢。
陈: 对了, 我太太想请你 10
*Woh* 'with' functions as a coverb here. The spoken equivalent of *Woh* is *tuhng*.
Click outside of this box to return to the lesson
林阳子到我们家 11
Read *hek*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *sihk* 'to eat.'
Click outside of this box to return to the lesson
饭。
罗: 不用那么客气。
陈: 便饭。星期六晚上,好不好啊?
罗: 好啊。谢谢啦!

 

▲ Hide Footnotes

  1. 房子

    This word is a common source of confusion for students of Cantonese who are learning the written language. The everyday written language (which more closely reflects Northern usage) uses 房子 (pronounced fangji) to mean 'house.' Spoken Cantonese uses the first character 房 to mean 'room.' Conversely, 屋 *uk* is 'house' in spoken Cantonese, but 屋子 is 'room'
    in written Chinese (and in most Northern varieties of Chinese). Note that 子in this usage (a semantically empty nominal marker) is dropped in spoken Cantonese.

  2. 看看

    Read as *honhon*. This word is the written equivalent of spoken Cantonese *tai* 'to look.'

  3. Read as *woh*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *tuhngmaaih* 'and.'

  4. 厨房

    A variant of the common spoken form *cheuihfong* 'kitchen' 厨房 ; *chyuhfong* can also be used in spoken Cantonese.

  5. 多少

    Read *dosiu*. This word is the written equivalant *geido* 'how much,' when the anticipted amount is more than about ten.

  6. 一点

    Read as *yatdim*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *siusiu* 'a little.'

  7. Read *haahng*, this word is the written equivalent of spoken Cantonese *hoyih* 'may, can.'*Haahng* is also used in the spoken language, but not in this sense.

  8. Read *muht*. This word is the short form for *muhtyauh* and corresponds to spoken Cantonese *mouh* 'to not have' or 'there is/are no.'

  9. Read as *kahp*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *bei* 'to give.'

  10. *Woh* 'with' functions as a coverb here. The spoken equivalent of *Woh* is *tuhng*.

  11. Read *hek*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *sihk* 'to eat.'

This word is a common source of confusion for students of Cantonese who are learning the written language. The everyday written language (which more closely reflects Northern usage) uses 房子 (pronounced fangji) to mean 'house.' Spoken Cantonese uses the first character 房 to mean 'room.' Conversely, 屋 *uk* is 'house' in spoken Cantonese, but 屋子 is 'room'
in written Chinese (and in most Northern varieties of Chinese). Note that 子in this usage (a semantically empty nominal marker) is dropped in spoken Cantonese.
Read as *honhon*. This word is the written equivalent of spoken Cantonese *tai* 'to look.'
Read as *woh*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *tuhngmaaih* 'and.'
A variant of the common spoken form *cheuihfong* 'kitchen' 厨房 ; *chyuhfong* can also be used in spoken Cantonese.
Read *dosiu*. This word is the written equivalant *geido* 'how much,' when the anticipted amount is more than about ten.
Read as *yatdim*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *siusiu* 'a little.'
Read *haahng*, this word is the written equivalent of spoken Cantonese *hoyih* 'may, can.'*Haahng* is also used in the spoken language, but not in this sense.
Read *muht*. This word is the short form for *muhtyauh* and corresponds to spoken Cantonese *mouh* 'to not have' or 'there is/are no.'
Read as *kahp*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *bei* 'to give.'
*Woh* 'with' functions as a coverb here. The spoken equivalent of *Woh* is *tuhng*.
Read *hek*. This word is the written equivalent of the spoken Cantonese *sihk* 'to eat.'

Close video window

You are now in Word Audio View, you can click underlined items below to listen, or you can change to another view by using the buttons at the top of the window Cantonese: Word View, click below to listen
3. 房子

陈杰明林阳子打电话有关房子。)

房东太太
陈杰明: 请问你们有没有房子出租
房东: 要不要看看
陈:
房东:
陈: 有没有洗手间厨房
房东:洗手间厨房
陈: 租金多少
房东: 八百块一个包括水电费
陈: 要不要定金
房东: 五百块定金怎么样想不想
陈: 房租一点想想行不行
房东:没问题
陈: 谢谢再见
房东: 不用客气再见

陈杰明电话罗安妮。)Play Video


陈: 安妮刚刚朋友阳子房子
罗: 谢谢
陈: , 太太林阳子我们吃饭
罗: 不用那么客气
陈: 便饭星期六晚上不好
罗: 好啊谢谢

You are now in Sentence Audio View, you can click underlined items below to listen, or you can change to another view by using the buttons at the top of the window Cantonese: Sentence View, click below to listen
3. 租房子

陈杰明帮林阳子打电话问有关租房子的事。

房东太太:喂。
陈杰明: 喂,请问,你们有没有房子要出租啊?
房东: 有! 要不要看看啊?
陈: 有几室几厅?
房东: 两室一厅。
陈: 有没有洗手间和厨房啊?
房东:有。洗手间和厨房都很大。
陈: 租金多少钱啊?
房东: 八百块一个月,不包括水电费。
陈: 要不要定金啊?
房东: 要,五百块定金。怎么样,想不想租啊?
陈: 房租贵了一点,我先想想,行不行啊?
房东:行,没问题。
陈: 谢谢啦,再见!
房东: 不用客气,再见!

陈杰明打电话给罗安妮。Play Video


陈: 安妮,我刚刚给你朋友林阳子问了租房子的事。
罗: 谢谢。
陈: 对了, 我太太想请你和林阳子到我们家吃饭。
罗: 不用那么客气。
陈: 便饭。星期六晚上,好不好啊?
罗: 好啊。谢谢啦!

You are now in Word Audio View, you can click underlined items below to listen, or you can change to another view by using the buttons at the top of the window American English: Word View, click below to listen
3. 房子

陈杰明林阳子打电话有关房子。)

房东太太
陈杰明: 请问你们有没有房子出租
房东: 要不要看看
陈:
房东:
陈: 有没有洗手间厨房
房东:洗手间厨房
陈: 租金多少
房东: 八百块一个包括水电费
陈: 要不要定金
房东: 五百块定金怎么样想不想
陈: 房租一点想想行不行
房东:没问题
陈: 谢谢再见
房东: 不用客气再见

陈杰明电话罗安妮。)Play Video


陈: 安妮刚刚朋友阳子房子
罗: 谢谢
陈: , 太太林阳子我们吃饭
罗: 不用那么客气
陈: 便饭星期六晚上不好
罗: 好啊谢谢

You are now in Sentence Audio View, you can click underlined items below to listen, or you can change to another view by using the buttons at the top of the window American English: Sentence View, click below to listen
3. 租房子

陈杰明帮林阳子打电话问有关租房子的事。

房东太太:喂。
陈杰明: 喂,请问,你们有没有房子要出租啊?
房东: 有! 要不要看看啊?
陈: 有几室几厅?
房东: 两室一厅。
陈: 有没有洗手间和厨房啊?
房东:有。洗手间和厨房都很大。
陈: 租金多少钱啊?
房东: 八百块一个月,不包括水电费。
陈: 要不要定金啊?
房东: 要,五百块定金。怎么样,想不想租啊?
陈: 房租贵了一点,我先想想,行不行啊?
房东:行,没问题。
陈: 谢谢啦,再见!
房东: 不用客气,再见!

陈杰明打电话给罗安妮。Play Video


陈: 安妮,我刚刚给你朋友林阳子问了租房子的事。
罗: 谢谢。
陈: 对了, 我太太想请你和林阳子到我们家吃饭。
罗: 不用那么客气。
陈: 便饭。星期六晚上,好不好啊?
罗: 好啊。谢谢啦!


We welcome your feedback on these lessons. If you would like to use exercises for each lesson such as Multiple Choice, Fill in the Blank, and Listening Dictation Ad-free, subscribe to this course today!

Copyright 1995-2021 Arizona Board of Regents on behalf of the University of Arizona. Used under license, see https://languagecanvas.com


Language Canvas, LLC BBB Business ReviewFacebook Twitter