Text+Footnote View: click or hover annotations below. To hear the audio for individual words+sentences click buttons above.
2. 家庭成员
(陈杰明和罗安妮要了一点东西吃, 坐在餐桌边吃边聊天)
陈:安妮,在中国习惯不习惯啊?
罗:还可以。
陈:想不想家啊?
罗:想。特别想爸爸,妈妈。
陈:你家有几个人?
罗:我家有五个人。爸爸, 妈妈,姐姐,弟弟
和1
和
Read as *woh*. Written equivalent to spoken *tuhngmaaih* 'and.' Used to link nouns or other nominals.
Click outside of this box to return to the lesson
我。
陈:他们都在法国吗?
罗:不是。他们都在美国。爸爸,妈妈在德州,弟弟在
纽约,姐姐在加州。
陈:爷爷,奶奶呢?
罗:他们和我叔叔,婶婶一起,住在法国巴黎。
陈:你的朋友林阳子有兄弟姊妹吗?
罗:她有一个哥哥和两个妹妹。
陈:他们
做什么2
做什么
Read as *sahmmo*. The written equivalent of the spoken *matyeh* 'what thing,' or simply 'what.'
Click outside of this box to return to the lesson
啊?
罗:哥哥是工程师,两个妹妹是学生。大妹妹在东京大学 读英文,小妹妹还在上高中。
陈:噢很好啊。
罗:对了,林阳子想租
房3
房
This character is a common source of confusion for students of Cantonese who are learning the written language. The written language (which more closely reflects Northern usage) uses 方子 (pronounced *fongji*) as 'house.' Spoken Cantonese uses the first character 方to mean 'room.' Conversely, 屋 *uk* is 'house' in spoken Cantonese, but 屋子 is 'room'in written Chinese (and in Northern varieties of Chinese). Note that 子 in this usage (a semantically empty noun marker) is dropped in spoken Cantonese in any case.
Click outside of this box to return to the lesson
,啊明,你知不知道
哪里4
哪里
Read as *nahleuih*. This word is the written equivalent of spoken *bindouh* 'where (lit. 'which place'). There is also a Northern variant sometimes found in standard written language 哪儿, pronounced *nahyih* when read aloud in Cantonese.
Click outside of this box to return to the lesson
有房子
出租啊?
陈:附近有一个公寓要出租。我打电话问问,好不好?
罗:麻烦你啦!
陈: 不会麻烦。我明天告诉你,好吗?
罗:好啊,
谢谢5
谢谢
Read as *jehjeh*. Often used in written for spoken Cantonese *dojeh* 'thanks very much' (lit. 'much thanks').多谢 does sometimes occur in written Chinese as well, but 谢谢 *jehjeh* is not used in spoken Cantonese to mean 'thank you.'
Click outside of this box to return to the lesson
。
▲ Hide Footnotes
-
和
Read as *woh*. Written equivalent to spoken *tuhngmaaih* 'and.' Used to link nouns or other nominals.
-
做什么
Read as *sahmmo*. The written equivalent of the spoken *matyeh* 'what thing,' or simply 'what.'
-
房
This character is a common source of confusion for students of Cantonese who are learning the written language. The written language (which more closely reflects Northern usage) uses 方子 (pronounced *fongji*) as 'house.' Spoken Cantonese uses the first character 方to mean 'room.' Conversely, 屋 *uk* is 'house' in spoken Cantonese, but 屋子 is 'room'in written Chinese (and in Northern varieties of Chinese). Note that 子 in this usage (a semantically empty noun marker) is dropped in spoken Cantonese in any case.
-
哪里
Read as *nahleuih*. This word is the written equivalent of spoken *bindouh* 'where (lit. 'which place'). There is also a Northern variant sometimes found in standard written language 哪儿, pronounced *nahyih* when read aloud in Cantonese.
-
谢谢
Read as *jehjeh*. Often used in written for spoken Cantonese *dojeh* 'thanks very much' (lit. 'much thanks').多谢 does sometimes occur in written Chinese as well, but 谢谢 *jehjeh* is not used in spoken Cantonese to mean 'thank you.'
Read as *sahmmo*. The written equivalent of the spoken *matyeh* 'what thing,' or simply 'what.'
This character is a common source of confusion for students of Cantonese who are learning the written language. The written language (which more closely reflects Northern usage) uses 方子 (pronounced *fongji*) as 'house.' Spoken Cantonese uses the first character 方to mean 'room.' Conversely, 屋 *uk* is 'house' in spoken Cantonese, but 屋子 is 'room'in written Chinese (and in Northern varieties of Chinese). Note that 子 in this usage (a semantically empty noun marker) is dropped in spoken Cantonese in any case.
Read as *nahleuih*. This word is the written equivalent of spoken *bindouh* 'where (lit. 'which place'). There is also a Northern variant sometimes found in standard written language 哪儿, pronounced *nahyih* when read aloud in Cantonese.
Read as *jehjeh*. Often used in written for spoken Cantonese *dojeh* 'thanks very much' (lit. 'much thanks').多谢 does sometimes occur in written Chinese as well, but 谢谢 *jehjeh* is not used in spoken Cantonese to mean 'thank you.'
Cantonese: Word View, click below to listen
2. 家庭成员
(陈杰明和罗安妮要了一点东西吃, 坐在餐桌边吃边聊天)
陈:安妮,在中国习惯不习惯啊?
罗:还可以。
陈:想不想家啊?
罗:想。特别想爸爸,妈妈。
陈:你家有几个人?
罗:我家有五个人。爸爸, 妈妈,姐姐,弟弟和我。
陈:他们都在法国吗?
罗:不是。他们都在美国。爸爸,妈妈在德州,弟弟在
纽约,姐姐在加州。
陈:爷爷,奶奶呢?
罗:他们和我叔叔,婶婶一起,住在法国巴黎。
陈:你的朋友林阳子有兄弟姊妹吗?
罗:她有一个哥哥和两个妹妹。
陈:他们做什么啊?
罗:哥哥是工程师,两个妹妹是学生。大妹妹在东京大学 读英文,小妹妹还在上高中。
陈:噢很好啊。
罗:对了,林阳子想租房,啊明,你知不知道哪里有房子
出租啊?
陈:附近有一个公寓要出租。我打电话问问,好不好?
罗:麻烦你啦!
陈: 不会麻烦。我明天告诉你,好吗?
罗:好啊,谢谢。
Cantonese: Sentence View, click below to listen
2. 家庭成员
(陈杰明和罗安妮要了一点东西吃, 坐在餐桌边吃边聊天)
陈:安妮,在中国习惯不习惯啊?
罗:还可以。
陈:想不想家啊?
罗:想。特别想爸爸,妈妈。
陈:你家有几个人?
罗:我家有五个人。爸爸, 妈妈,姐姐,弟弟和我。
陈:他们都在法国吗?
罗:不是。他们都在美国。爸爸,妈妈在德州,弟弟在
纽约,姐姐在加州。
陈:爷爷,奶奶呢?
罗:他们和我叔叔,婶婶一起,住在法国巴黎。
陈:你的朋友林阳子有兄弟姊妹吗?
罗:她有一个哥哥和两个妹妹。
陈:他们做什么啊?
罗:哥哥是工程师,两个妹妹是学生。大妹妹在东京大学 读英文,小妹妹还在上高中。
陈:噢很好啊。
罗:对了,林阳子想租房,啊明,你知不知道哪里有房子
出租啊?
陈:附近有一个公寓要出租。我打电话问问,好不好?
罗:麻烦你啦!
陈: 不会麻烦。我明天告诉你,好吗?
罗:好啊,谢谢。
American English: Word View, click below to listen
2. 家庭成员
(陈杰明和罗安妮要了一点东西吃, 坐在餐桌边吃边聊天)
陈:安妮,在中国习惯不习惯啊?
罗:还可以。
陈:想不想家啊?
罗:想。特别想爸爸,妈妈。
陈:你家有几个人?
罗:我家有五个人。爸爸, 妈妈,姐姐,弟弟和我。
陈:他们都在法国吗?
罗:不是。他们都在美国。爸爸,妈妈在德州,弟弟在
纽约,姐姐在加州。
陈:爷爷,奶奶呢?
罗:他们和我叔叔,婶婶一起,住在法国巴黎。
陈:你的朋友林阳子有兄弟姊妹吗?
罗:她有一个哥哥和两个妹妹。
陈:他们做什么啊?
罗:哥哥是工程师,两个妹妹是学生。大妹妹在东京大学 读英文,小妹妹还在上高中。
陈:噢很好啊。
罗:对了,林阳子想租房,啊明,你知不知道哪里有房子
出租啊?
陈:附近有一个公寓要出租。我打电话问问,好不好?
罗:麻烦你啦!
陈: 不会麻烦。我明天告诉你,好吗?
罗:好啊,谢谢。
American English: Sentence View, click below to listen
2. 家庭成员
(陈杰明和罗安妮要了一点东西吃, 坐在餐桌边吃边聊天)
陈:安妮,在中国习惯不习惯啊?
罗:还可以。
陈:想不想家啊?
罗:想。特别想爸爸,妈妈。
陈:你家有几个人?
罗:我家有五个人。爸爸, 妈妈,姐姐,弟弟和我。
陈:他们都在法国吗?
罗:不是。他们都在美国。爸爸,妈妈在德州,弟弟在
纽约,姐姐在加州。
陈:爷爷,奶奶呢?
罗:他们和我叔叔,婶婶一起,住在法国巴黎。
陈:你的朋友林阳子有兄弟姊妹吗?
罗:她有一个哥哥和两个妹妹。
陈:他们做什么啊?
罗:哥哥是工程师,两个妹妹是学生。大妹妹在东京大学 读英文,小妹妹还在上高中。
陈:噢很好啊。
罗:对了,林阳子想租房,啊明,你知不知道哪里有房子
出租啊?
陈:附近有一个公寓要出租。我打电话问问,好不好?
罗:麻烦你啦!
陈: 不会麻烦。我明天告诉你,好吗?
罗:好啊,谢谢。