Text+Footnote View: click or hover annotations below. To hear the audio for individual words+sentences click buttons above.
Lesson 2: Gàatìhng Sìhngyùhn
(Chàhn Gihtmìhng tùhng Lòh Ōn-Nèih giu
jó1
jó
The marker *-jo* is attached to the end of a verb to indicate perfective aspect when the event is seen as complete. In this sentence, *giujó* signals a sequence of events where the first event (*giujó* 'order [food]') is completed before the next event (sitting
at a table) begins.
Click outside of this box to return to the lesson
dī yéh sihk, chóh hái chāantói bihn,
yātbihn sihkfaahn yātbihn kìnggái.2
yātbihn sihkfaahn yātbihn kìnggái.
The construction *yātbihn* ...*yātbihn* .... is used to indicate that two events occur at once---in this sentence, chatting and eating.
Click outside of this box to return to the lesson
)
Click outside of this box to return to the lesson
Chàhn: Ōn-Néih,
hái Jùnggwok3
hái Jùnggwok
*Hái* 'at, in' is a location (locative) marker in Cantonese. It precedes the place: use+*hái*+place as in this sentence. The locative phrase typically precedes the main verb as you can see throughout this lesson. This sentence then is literally 'in China accustomed QFP (Question Final Particle),' or more naturally 'Are you [getting] used to China?"
*Hái* can also stand on its own as a stative verb (that is, it includes the sense of being) as it does later in this lesson: *Daihdái hái Náuyeuk* 'My younger brother is in New York.'
Click outside of this box to return to the lesson
gwaan m̀hgwaan a?
Lòh:
Gwodākheui4
Gwodākheui
A colloquial expression meaning 'getting by, getting along' or literally 'able to pass.'
Click outside of this box to return to the lesson
.
Chàhn: Gwa m̀hgwajyuh ūkkéi a?
Lòh: Gwajyuh a. Dahkbiht
gwajyuh5
gwajyuh
*Gwajyuh* means 'to miss' (as in family or friends). Another way to express that you miss someone is with *séuhng*.
Click outside of this box to return to the lesson
bàhbà, màhmà.
Chàhn: Néihdeih ūkkéi
yáuh6
yáuh
*Yáuh* has two different but related senses: 'to have' and 'there is/are.' In this sentence it has the former meaning. *Yáuh* is the only verb that cannot take the ordinary negative marker *m̀h-*. Instead, Cantonese has the irregular form *móuh* for 'not have' or 'there is/are none.'
Click outside of this box to return to the lesson
géidògo yàhn a?
Lòh: Ngóh ūkkéi yáuh ńghgo yàhn:
Bàhbà, màhmà, gàjé, sailóu tùhng ngóh.7
Bàhbà, màhmà, gàjé, sailóu tùhng ngóh.
When listing family members, Chinese typically list them from eldest to youngest, but with oneself last. Within age groups, the male is usually listed first. This pattern is part of the broader practice in Chinese to list largest to smallest: addresses, dates, etc.
Click outside of this box to return to the lesson
Chàhn:
Kéuihdeih dōu hái Faatgwok àh?8
Kéuihdeih dōu hái Faatgwok àh?
Hái 'at, in' can stand on its own as a stative verb (that is, it includes the 'to be' sense) as it does several times in this lesson.
Click outside of this box to return to the lesson
Lòh: M̀hhaih. Kéuihdeih dōu hái Méihgwok. Bàhbà, màhmà hái Dākjàu, sailóu hái Náuyeuk, gàjé hái Gàjàu.
Chàhn: A-yèh, a-màh nē?
Lòh: Kéuihdeih tùhng Ngóh a-sūk, a-sám yātchàih, jyuh hái
Faatgwokge Bàlàih9
Faatgwokge Bàlàih
Notice that the modification order is the opposite of English and follows that general Cantonese pattern of large to small: France, Paris.
Click outside of this box to return to the lesson
.
Chàhn: Néihge pàhngyáuh Làhm Yèuhngjí
yáuhmóuh10
yáuhmóuh
The form *yáuh* 'to have' is not negated with the usual negative affix *m̀h*. 'Not have' is expressed with the irregular *móuh* and is part of the choice question form *yáuhmóuh*, here meaning 'Do [you] have' (lit. 'have-not have').
Click outside of this box to return to the lesson
hìngdaih jímúih ga?
Lòh: Kéuih Yáuh yatgo gòhgō, tùhng léuhnggo mùihmúi.
Chàhn: Kéuihdeih jouh mātyéh
gā11
gā
A variant of the question particle *a*, *ā* carries a more animated mood when pronounced in the high-level tone. It can also mark a more lively statement as it does two exchanges later.
Click outside of this box to return to the lesson
?
Lòh: Gòhgō haih gùngchìhngsì, léuhnggo mùihmúi haih hohksàang.
Daaihmúi hái
Dùnggìng Daaihhohk duhk Yìngmàhn12
Daaihmúi hái
Dùnggìng Daaihhohk duhk Yìngmàhn
This sentence displays the typical word order of Cantonese: Subject+Coverbial Phrase+Verb+Object. Literally:
Daaihmúi hái Dònggìng daaihhohk duhk Yìngmàhn.
big younger sister at Tokyo university study English
Click outside of this box to return to the lesson
, Saimúi juhng duhk
gán13
gán
The aspect particle *-gán* indicates that this is an ongoing event. (see the section on aspect in "Conventions and Grammatical Terms" in the Additional Notes at the end of this lesson).
This sentence displays the typical word order of Cantonese:
Subject--Coverbial Phrase--Verb--Object:
Saimúi hái gòujùng duhkgán syù
younger sister at highschool study-ASP book(s)
Click outside of this box to return to the lesson
gōujùng.
Chàhn: Ah, Géi hóu ā.
Lòh: Haih la, Làhm Yèuhngjí séung jòu gàan fóng, a-Mìhng, néih jì m̀hjì
bīndouh yáuh fóng chēutjòu a?
Chàhn: Fuhgahn yáuh yāt
gàan14
gàan
Classifier for houses, rooms, buildings, etc. Typically, a number or specifier precedes the classifier and the noun (NU/SP+CL+Noun). The noun is optional when understood. Cantonese also allows deletion of the number "one" as in the previous sentence.
Click outside of this box to return to the lesson
fóng yiu chēutjòu. Ngóh
dá15
dá
Literally 'to hit' *dá* can be used as part of the phrase 'to make a telephone call.' *Dá* is sometimes used as part of expressions that indicate that an action is initiated: *dáhòi syù* 'to open a book,' *dáhòi dāng* 'to turn on a light,' etc.
Click outside of this box to return to the lesson
dihnwá
mahnhah, 16
mahnhah,
A common way in Cantonese to express doing something more casually is by the structure verb+*háh*, where *háh* literally means 'a little.' Another way to express the same idea in Cantonese is with the following structure: verb+yāt+verb where *yāt* is literally 'one.'
Click outside of this box to return to the lesson
hóu m̀hhóu?
Lòh:
Màhfàahn17
Màhfàahn
Literally meaning ' to trouble,' *máhfàahn* is used here in its conventional sense of thanking and acknowledging a person's efforts on your behalf.
Click outside of this box to return to the lesson
néih le.
Chàhn: M̀hwúih màhfàahn. Ngóh tìngyaht
góng béi néih tèng18
góng béi néih tèng
This is a common way to express 'to tell somebody something,' (literally, 'say give you to listen' ). There are variations of this structure, such as *góng béi néih jì* (literally, 'say give you know').
Click outside of this box to return to the lesson
, hóu ma?
Lòh: Hóu a,
m̀hgòisaai19
m̀hgòisaai
The suffix *saai* 'completely' is added to *m̀hgòi* 'thank you' (literally, 'should not') to intensify the meaning. Cantonese has two basic words for thank you. *M̀hgòi* is typically used to express thanks for doing something on one's behalf (hence its literal meaning) . *Dòjeh* (lit. much thanks) is usually used when a gift is given but can be used to strongly thank someone for a favor as well.
Click outside of this box to return to the lesson
.
____________Additional Notes____________
This lesson shown with Chinese Characters
This lesson shown with Chinese Characters
Click outside of this box to return to the lesson
[
Conventions and Grammatical Terms20
Conventions and Grammatical Terms
Click outside of this box to return to the lesson
|
Particles21
Particles
Click outside of this box to return to the lesson
|
Family Relationships22
Family Relationships
Click outside of this box to return to the lesson
Place Names23
Place Names
Click outside of this box to return to the lesson
| Numbers
Numbers
Click outside of this box to return to the lesson
| Dates
Dates
Click outside of this box to return to the lesson
|
24
Click outside of this box to return to the lesson
Photo - Children25
Photo - Children
Click outside of this box to return to the lesson
|
Photo - Son and Mom26
Photo - Son and Mom
Click outside of this box to return to the lesson
]
▲ Hide Footnotes
-
jó
The marker *-jo* is attached to the end of a verb to indicate perfective aspect when the event is seen as complete. In this sentence, *giujó* signals a sequence of events where the first event (*giujó* 'order [food]') is completed before the next event (sitting
at a table) begins.
-
yātbihn sihkfaahn yātbihn kìnggái.
The construction *yātbihn* ...*yātbihn* .... is used to indicate that two events occur at once---in this sentence, chatting and eating.
-
hái Jùnggwok
*Hái* 'at, in' is a location (locative) marker in Cantonese. It precedes the place: use+*hái*+place as in this sentence. The locative phrase typically precedes the main verb as you can see throughout this lesson. This sentence then is literally 'in China accustomed QFP (Question Final Particle),' or more naturally 'Are you [getting] used to China?"
*Hái* can also stand on its own as a stative verb (that is, it includes the sense of being) as it does later in this lesson: *Daihdái hái Náuyeuk* 'My younger brother is in New York.'
-
Gwodākheui
A colloquial expression meaning 'getting by, getting along' or literally 'able to pass.'
-
gwajyuh
*Gwajyuh* means 'to miss' (as in family or friends). Another way to express that you miss someone is with *séuhng*.
-
yáuh
*Yáuh* has two different but related senses: 'to have' and 'there is/are.' In this sentence it has the former meaning. *Yáuh* is the only verb that cannot take the ordinary negative marker *m̀h-*. Instead, Cantonese has the irregular form *móuh* for 'not have' or 'there is/are none.'
-
Bàhbà, màhmà, gàjé, sailóu tùhng ngóh.
When listing family members, Chinese typically list them from eldest to youngest, but with oneself last. Within age groups, the male is usually listed first. This pattern is part of the broader practice in Chinese to list largest to smallest: addresses, dates, etc.
-
Kéuihdeih dōu hái Faatgwok àh?
Hái 'at, in' can stand on its own as a stative verb (that is, it includes the 'to be' sense) as it does several times in this lesson.
-
Faatgwokge Bàlàih
Notice that the modification order is the opposite of English and follows that general Cantonese pattern of large to small: France, Paris.
-
yáuhmóuh
The form *yáuh* 'to have' is not negated with the usual negative affix *m̀h*. 'Not have' is expressed with the irregular *móuh* and is part of the choice question form *yáuhmóuh*, here meaning 'Do [you] have' (lit. 'have-not have').
-
gā
A variant of the question particle *a*, *ā* carries a more animated mood when pronounced in the high-level tone. It can also mark a more lively statement as it does two exchanges later.
-
Daaihmúi hái Dùnggìng Daaihhohk duhk Yìngmàhn
This sentence displays the typical word order of Cantonese: Subject+Coverbial Phrase+Verb+Object. Literally:
Daaihmúi hái Dònggìng daaihhohk duhk Yìngmàhn.
big younger sister at Tokyo university study English
-
gán
The aspect particle *-gán* indicates that this is an ongoing event. (see the section on aspect in "Conventions and Grammatical Terms" in the Additional Notes at the end of this lesson).
This sentence displays the typical word order of Cantonese:
Subject--Coverbial Phrase--Verb--Object:
Saimúi hái gòujùng duhkgán syù
younger sister at highschool study-ASP book(s)
-
gàan
Classifier for houses, rooms, buildings, etc. Typically, a number or specifier precedes the classifier and the noun (NU/SP+CL+Noun). The noun is optional when understood. Cantonese also allows deletion of the number "one" as in the previous sentence.
-
dá
Literally 'to hit' *dá* can be used as part of the phrase 'to make a telephone call.' *Dá* is sometimes used as part of expressions that indicate that an action is initiated: *dáhòi syù* 'to open a book,' *dáhòi dāng* 'to turn on a light,' etc.
-
mahnhah,
A common way in Cantonese to express doing something more casually is by the structure verb+*háh*, where *háh* literally means 'a little.' Another way to express the same idea in Cantonese is with the following structure: verb+yāt+verb where *yāt* is literally 'one.'
-
Màhfàahn
Literally meaning ' to trouble,' *máhfàahn* is used here in its conventional sense of thanking and acknowledging a person's efforts on your behalf.
-
góng béi néih tèng
This is a common way to express 'to tell somebody something,' (literally, 'say give you to listen' ). There are variations of this structure, such as *góng béi néih jì* (literally, 'say give you know').
-
m̀hgòisaai
The suffix *saai* 'completely' is added to *m̀hgòi* 'thank you' (literally, 'should not') to intensify the meaning. Cantonese has two basic words for thank you. *M̀hgòi* is typically used to express thanks for doing something on one's behalf (hence its literal meaning) . *Dòjeh* (lit. much thanks) is usually used when a gift is given but can be used to strongly thank someone for a favor as well.
-
Conventions and Grammatical Terms
-
Particles
-
Family Relationships
-
Place Names
-
-
Photo - Children
-
Photo - Son and Mom
at a table) begins.
The construction *yātbihn* ...*yātbihn* .... is used to indicate that two events occur at once---in this sentence, chatting and eating.
*Hái* 'at, in' is a location (locative) marker in Cantonese. It precedes the place: use+*hái*+place as in this sentence. The locative phrase typically precedes the main verb as you can see throughout this lesson. This sentence then is literally 'in China accustomed QFP (Question Final Particle),' or more naturally 'Are you [getting] used to China?"
*Hái* can also stand on its own as a stative verb (that is, it includes the sense of being) as it does later in this lesson: *Daihdái hái Náuyeuk* 'My younger brother is in New York.'
A colloquial expression meaning 'getting by, getting along' or literally 'able to pass.'
*Gwajyuh* means 'to miss' (as in family or friends). Another way to express that you miss someone is with *séuhng*.
*Yáuh* has two different but related senses: 'to have' and 'there is/are.' In this sentence it has the former meaning. *Yáuh* is the only verb that cannot take the ordinary negative marker *m̀h-*. Instead, Cantonese has the irregular form *móuh* for 'not have' or 'there is/are none.'
When listing family members, Chinese typically list them from eldest to youngest, but with oneself last. Within age groups, the male is usually listed first. This pattern is part of the broader practice in Chinese to list largest to smallest: addresses, dates, etc.
Hái 'at, in' can stand on its own as a stative verb (that is, it includes the 'to be' sense) as it does several times in this lesson.
Notice that the modification order is the opposite of English and follows that general Cantonese pattern of large to small: France, Paris.
The form *yáuh* 'to have' is not negated with the usual negative affix *m̀h*. 'Not have' is expressed with the irregular *móuh* and is part of the choice question form *yáuhmóuh*, here meaning 'Do [you] have' (lit. 'have-not have').
A variant of the question particle *a*, *ā* carries a more animated mood when pronounced in the high-level tone. It can also mark a more lively statement as it does two exchanges later.
This sentence displays the typical word order of Cantonese: Subject+Coverbial Phrase+Verb+Object. Literally:
Daaihmúi hái Dònggìng daaihhohk duhk Yìngmàhn.
big younger sister at Tokyo university study English
The aspect particle *-gán* indicates that this is an ongoing event. (see the section on aspect in "Conventions and Grammatical Terms" in the Additional Notes at the end of this lesson).
This sentence displays the typical word order of Cantonese:
Subject--Coverbial Phrase--Verb--Object:
Saimúi hái gòujùng duhkgán syù
younger sister at highschool study-ASP book(s)
Classifier for houses, rooms, buildings, etc. Typically, a number or specifier precedes the classifier and the noun (NU/SP+CL+Noun). The noun is optional when understood. Cantonese also allows deletion of the number "one" as in the previous sentence.
Literally 'to hit' *dá* can be used as part of the phrase 'to make a telephone call.' *Dá* is sometimes used as part of expressions that indicate that an action is initiated: *dáhòi syù* 'to open a book,' *dáhòi dāng* 'to turn on a light,' etc.
A common way in Cantonese to express doing something more casually is by the structure verb+*háh*, where *háh* literally means 'a little.' Another way to express the same idea in Cantonese is with the following structure: verb+yāt+verb where *yāt* is literally 'one.'
Literally meaning ' to trouble,' *máhfàahn* is used here in its conventional sense of thanking and acknowledging a person's efforts on your behalf.
This is a common way to express 'to tell somebody something,' (literally, 'say give you to listen' ). There are variations of this structure, such as *góng béi néih jì* (literally, 'say give you know').
The suffix *saai* 'completely' is added to *m̀hgòi* 'thank you' (literally, 'should not') to intensify the meaning. Cantonese has two basic words for thank you. *M̀hgòi* is typically used to express thanks for doing something on one's behalf (hence its literal meaning) . *Dòjeh* (lit. much thanks) is usually used when a gift is given but can be used to strongly thank someone for a favor as well.







Cantonese: Word View, click below to listen
Lesson 2: Gàatìhng Sìhngyùhn
(Chàhn Gihtmìhng tùhng Lòh Ōn-Nèih giujó dī yéh sihk, chóh hái chāantói bihn, yātbihn sihkfaahn yātbihn kìnggái.)
Chàhn: Ōn-Néih, hái Jùnggwok gwaan m̀hgwaan a?
Lòh: Gwodākheui.
Chàhn: Gwa m̀hgwajyuh ūkkéi a?
Lòh: Gwajyuh a. Dahkbiht gwajyuh bàhbà, màhmà.
Chàhn: Néihdeih ūkkéi yáuh géidògo yàhn a?
Lòh: Ngóh ūkkéi yáuh ńghgo yàhn: Bàhbà, màhmà, gàjé, sailóu tùhng ngóh.
Chàhn: Kéuihdeih dōu hái Faatgwok àh?
Lòh: M̀hhaih. Kéuihdeih dōu hái Méihgwok. Bàhbà, màhmà hái Dākjàu, sailóu hái Náuyeuk, gàjé hái Gàjàu.
Chàhn: A-yèh, a-màh nē?
Lòh: Kéuihdeih tùhng Ngóh a-sūk, a-sám yātchàih, jyuh hái Faatgwokge Bàlàih.
Chàhn: Néihge pàhngyáuh Làhm Yèuhngjí yáuhmóuh hìngdaih jímúih ga?
Lòh: Kéuih Yáuh yatgo gòhgō, tùhng léuhnggo mùihmúi.
Chàhn: Kéuihdeih jouh mātyéh gā?
Lòh: Gòhgō haih gùngchìhngsì, léuhnggo mùihmúi haih hohksàang. Daaihmúi hái
Dùnggìng Daaihhohk duhk Yìngmàhn, Saimúi juhng duhkgán gōujùng.
Chàhn: Ah, Géi hóu ā.
Lòh: Haih la, Làhm Yèuhngjí séung jòu gàan fóng, a-Mìhng, néih jì m̀hjì
bīndouh yáuh fóng chēutjòu a?
Chàhn: Fuhgahn yáuh yātgàan fóng yiu chēutjòu. Ngóh dá dihnwá
mahnhah, hóu m̀hhóu?
Lòh: Màhfàahn néih le.
Chàhn: M̀hwúih màhfàahn. Ngóh tìngyaht góng béi néih tèng, hóu ma?
Lòh: Hóu a, m̀hgòisaai.
____________Additional Notes____________
This lesson shown with Chinese Characters
[Conventions and Grammatical Terms | Particles | Family Relationships
Place Names | Numbers | Dates | Photo - Children | Photo - Son and Mom ]
Cantonese: Sentence View, click below to listen
Lesson 2: Gàatìhng Sìhngyùhn
(Chàhn Gihtmìhng tùhng Lòh Ōn-Nèih giujó dī yéh sihk, chóh hái chāantói bihn, yātbihn sihkfaahn yātbihn kìnggái.)
Chàhn: Ōn-Néih, hái Jùnggwok gwaan m̀hgwaan a?
Lòh: Gwodākheui.
Chàhn: Gwa m̀hgwajyuh ūkkéi a?
Lòh: Gwajyuh a. Dahkbiht gwajyuh bàhbà, màhmà.
Chàhn: Néihdeih ūkkéi yáuh géidògo yàhn a?
Lòh: Ngóh ūkkéi yáuh ńghgo yàhn: Bàhbà, màhmà, gàjé, sailóu tùhng ngóh.
Chàhn: Kéuihdeih dōu hái Faatgwok àh?
Lòh: M̀hhaih. Kéuihdeih dōu hái Méihgwok. Bàhbà, màhmà hái Dākjàu, sailóu hái Náuyeuk, gàjé hái Gàjàu.
Chàhn: A-yèh, a-màh nē?
Lòh: Kéuihdeih tùhng Ngóh a-sūk, a-sám yātchàih, jyuh hái Faatgwokge Bàlàih.
Chàhn: Néihge pàhngyáuh Làhm Yèuhngjí yáuhmóuh hìngdaih jímúih ga?
Lòh: Kéuih Yáuh yatgo gòhgō, tùhng léuhnggo mùihmúi.
Chàhn: Kéuihdeih jouh mātyéh gā?
Lòh: Gòhgō haih gùngchìhngsì, léuhnggo mùihmúi haih hohksàang. Daaihmúi hái
Dùnggìng Daaihhohk duhk Yìngmàhn, Saimúi juhng duhkgán gōujùng.
Chàhn: Ah, Géi hóu ā.
Lòh: Haih la, Làhm Yèuhngjí séung jòu gàan fóng, a-Mìhng, néih jì m̀hjì
bīndouh yáuh fóng chēutjòu a?
Chàhn: Fuhgahn yáuh yātgàan fóng yiu chēutjòu. Ngóh dá dihnwá
mahnhah, hóu m̀hhóu?
Lòh: Màhfàahn néih le.
Chàhn: M̀hwúih màhfàahn. Ngóh tìngyaht góng béi néih tèng, hóu ma?
Lòh: Hóu a, m̀hgòisaai.
____________Additional Notes____________
This lesson shown with Chinese Characters
[Conventions and Grammatical Terms | Particles | Family Relationships
Place Names | Numbers | Dates | Photo - Children | Photo - Son and Mom ]
American English: Word View, click below to listen
Lesson 2: Gàatìhng Sìhngyùhn
(Chàhn Gihtmìhng tùhng Lòh Ōn-Nèih giujó dī yéh sihk, chóh hái chāantói bihn, yātbihn sihkfaahn yātbihn kìnggái.)
Chàhn: Ōn-Néih, hái Jùnggwok gwaan m̀hgwaan a?
Lòh: Gwodākheui.
Chàhn: Gwa m̀hgwajyuh ūkkéi a?
Lòh: Gwajyuh a. Dahkbiht gwajyuh bàhbà, màhmà.
Chàhn: Néihdeih ūkkéi yáuh géidògo yàhn a?
Lòh: Ngóh ūkkéi yáuh ńghgo yàhn: Bàhbà, màhmà, gàjé, sailóu tùhng ngóh.
Chàhn: Kéuihdeih dōu hái Faatgwok àh?
Lòh: M̀hhaih. Kéuihdeih dōu hái Méihgwok. Bàhbà, màhmà hái Dākjàu, sailóu hái Náuyeuk, gàjé hái Gàjàu.
Chàhn: A-yèh, a-màh nē?
Lòh: Kéuihdeih tùhng Ngóh a-sūk, a-sám yātchàih, jyuh hái Faatgwokge Bàlàih.
Chàhn: Néihge pàhngyáuh Làhm Yèuhngjí yáuhmóuh hìngdaih jímúih ga?
Lòh: Kéuih Yáuh yatgo gòhgō, tùhng léuhnggo mùihmúi.
Chàhn: Kéuihdeih jouh mātyéh gā?
Lòh: Gòhgō haih gùngchìhngsì, léuhnggo mùihmúi haih hohksàang. Daaihmúi hái
Dùnggìng Daaihhohk duhk Yìngmàhn, Saimúi juhng duhkgán gōujùng.
Chàhn: Ah, Géi hóu ā.
Lòh: Haih la, Làhm Yèuhngjí séung jòu gàan fóng, a-Mìhng, néih jì m̀hjì
bīndouh yáuh fóng chēutjòu a?
Chàhn: Fuhgahn yáuh yātgàan fóng yiu chēutjòu. Ngóh dá dihnwá
mahnhah, hóu m̀hhóu?
Lòh: Màhfàahn néih le.
Chàhn: M̀hwúih màhfàahn. Ngóh tìngyaht góng béi néih tèng, hóu ma?
Lòh: Hóu a, m̀hgòisaai.
____________Additional Notes____________
This lesson shown with Chinese Characters
[Conventions and Grammatical Terms | Particles | Family Relationships
Place Names | Numbers | Dates | Photo - Children | Photo - Son and Mom ]
American English: Sentence View, click below to listen
Lesson 2: Gàatìhng Sìhngyùhn
(Chàhn Gihtmìhng tùhng Lòh Ōn-Nèih giujó dī yéh sihk, chóh hái chāantói bihn, yātbihn sihkfaahn yātbihn kìnggái.)
Chàhn: Ōn-Néih, hái Jùnggwok gwaan m̀hgwaan a?
Lòh: Gwodākheui.
Chàhn: Gwa m̀hgwajyuh ūkkéi a?
Lòh: Gwajyuh a. Dahkbiht gwajyuh bàhbà, màhmà.
Chàhn: Néihdeih ūkkéi yáuh géidògo yàhn a?
Lòh: Ngóh ūkkéi yáuh ńghgo yàhn: Bàhbà, màhmà, gàjé, sailóu tùhng ngóh.
Chàhn: Kéuihdeih dōu hái Faatgwok àh?
Lòh: M̀hhaih. Kéuihdeih dōu hái Méihgwok. Bàhbà, màhmà hái Dākjàu, sailóu hái Náuyeuk, gàjé hái Gàjàu.
Chàhn: A-yèh, a-màh nē?
Lòh: Kéuihdeih tùhng Ngóh a-sūk, a-sám yātchàih, jyuh hái Faatgwokge Bàlàih.
Chàhn: Néihge pàhngyáuh Làhm Yèuhngjí yáuhmóuh hìngdaih jímúih ga?
Lòh: Kéuih Yáuh yatgo gòhgō, tùhng léuhnggo mùihmúi.
Chàhn: Kéuihdeih jouh mātyéh gā?
Lòh: Gòhgō haih gùngchìhngsì, léuhnggo mùihmúi haih hohksàang. Daaihmúi hái
Dùnggìng Daaihhohk duhk Yìngmàhn, Saimúi juhng duhkgán gōujùng.
Chàhn: Ah, Géi hóu ā.
Lòh: Haih la, Làhm Yèuhngjí séung jòu gàan fóng, a-Mìhng, néih jì m̀hjì
bīndouh yáuh fóng chēutjòu a?
Chàhn: Fuhgahn yáuh yātgàan fóng yiu chēutjòu. Ngóh dá dihnwá
mahnhah, hóu m̀hhóu?
Lòh: Màhfàahn néih le.
Chàhn: M̀hwúih màhfàahn. Ngóh tìngyaht góng béi néih tèng, hóu ma?
Lòh: Hóu a, m̀hgòisaai.
____________Additional Notes____________
This lesson shown with Chinese Characters
[Conventions and Grammatical Terms | Particles | Family Relationships
Place Names | Numbers | Dates | Photo - Children | Photo - Son and Mom ]