Text+Footnote View: click or hover annotations below. To hear the audio for individual words+sentences click buttons above.
1.
在1
在
Read as *joih*. Written equivalent of the Cantonese *hai* 'at, in.'
Click outside of this box to return to the lesson
中国中山大学的校园餐厅
(罗安妮去校园餐厅吃饭,遇见老朋友陈杰明。)
罗安妮:嗨,啊明,
是2
是
Read as *sih*. Written equivalent of spoken *haih* 'to be.'
Click outside of this box to return to the lesson
你啊。你也来
吃3
吃
Written equivalent of spoken *sihk* 'to eat' pronounced *hehk*.
Click outside of this box to return to the lesson
饭。
陈杰明:嗨,安妮,是你啊。好久
不4
不
Read as *bat*. Written equivalent of the spoken negative marker *mh*.
Click outside of this box to return to the lesson
见了,你好吗?
罗: 我
很5
很
Read as *hen*. Written equivalent of the spoken *hou* 'very' when it is used as an intensifier.
Click outside of this box to return to the lesson
好,谢谢。你呢?
陈:
还好6
还好
Read as *wahn hou*. Rough written equivalent of the spoken Cantonese *geihou* 'pretty well.'
Click outside of this box to return to the lesson
,就是很忙。你爸爸, 妈妈好吗?
罗:
他们7
他们
Read as *tamuhn*. Written equivalent of the spoken *keuihdeih* 'they, them, their.' The suffix *-muhn* itself is the written equivalent of the spoken *-deih*, which makes pronouns and some animate nouns plural.
Click outside of this box to return to the lesson
很好。下个星期,他们去法国
看8
看
Written equivalent of spoken Cantonese *tai* 'to look,' pronounced *hon*.
Click outside of this box to return to the lesson
我奶奶。
哦,阿明,我有一个朋友叫林阳子,是日本人 。
她9
她
Read as *ta*. Written equivalent of spoken *keuih* 'she, her, hers.' Although spoken language does not mark pronouns for gender, written Chinese often does. The left of the character (refered to as the radical) here is the character for female 女, indicating 'she.' When *ta* means 'he' it has a stylized version of the radical for person or man 人. This gender distinction is relatively recent, however, and some writers use the latter form for both 'he' and 'she.'
Click outside of this box to return to the lesson
也10
也
Read as *yah*. Written equivalent of spoken Cantonese *dou* 'also.'
Click outside of this box to return to the lesson
学外语。你想不想认识她啊?
陈: 好啊!她是不是学生啊?
罗: 是。她学中文。
明天11
明天
Read as *Mihng Tin*, meaning 'tomorrow.' Spoken Cantonese typically uses the form *Tingyaht*.
Click outside of this box to return to the lesson
我和你们介绍,好吗?
陈: 好啊!安妮,我们
一起12
一起
Read as *yathei*. Written equivalent of the spoken Cantonese *yatchaih* 'together.'
Click outside of this box to return to the lesson
吃饭吧!
还13
还
Read as *wahn*. Written equivalent of the spoken *juhng* 'still.'
Click outside of this box to return to the lesson
可以
聊聊14
聊聊
Read as *liuh liuh*. Written equivalent of spoken *kinggai* 'to chat.'
Click outside of this box to return to the lesson
,
怎样啊?
罗: 好。
那15
那
Read as *nah*. Written equivalent of *go-* 'that.'
Click outside of this box to return to the lesson
张16
张
Classifier for open flat things.
Click outside of this box to return to the lesson
桌子
怎么样17
怎么样
Read as *zhemmo yeuhng*. Written equivalent of spoken *dim* 'how,' 'how about?'
Click outside of this box to return to the lesson
?
陈: 不错,我们一起过去吧。
▲ Hide Footnotes
-
在
Read as *joih*. Written equivalent of the Cantonese *hai* 'at, in.'
-
是
Read as *sih*. Written equivalent of spoken *haih* 'to be.'
-
吃
Written equivalent of spoken *sihk* 'to eat' pronounced *hehk*.
-
不
Read as *bat*. Written equivalent of the spoken negative marker *mh*.
-
很
Read as *hen*. Written equivalent of the spoken *hou* 'very' when it is used as an intensifier.
-
还好
Read as *wahn hou*. Rough written equivalent of the spoken Cantonese *geihou* 'pretty well.'
-
他们
Read as *tamuhn*. Written equivalent of the spoken *keuihdeih* 'they, them, their.' The suffix *-muhn* itself is the written equivalent of the spoken *-deih*, which makes pronouns and some animate nouns plural.
-
看
Written equivalent of spoken Cantonese *tai* 'to look,' pronounced *hon*.
-
她
Read as *ta*. Written equivalent of spoken *keuih* 'she, her, hers.' Although spoken language does not mark pronouns for gender, written Chinese often does. The left of the character (refered to as the radical) here is the character for female 女, indicating 'she.' When *ta* means 'he' it has a stylized version of the radical for person or man 人. This gender distinction is relatively recent, however, and some writers use the latter form for both 'he' and 'she.'
-
也
Read as *yah*. Written equivalent of spoken Cantonese *dou* 'also.'
-
明天
Read as *Mihng Tin*, meaning 'tomorrow.' Spoken Cantonese typically uses the form *Tingyaht*.
-
一起
Read as *yathei*. Written equivalent of the spoken Cantonese *yatchaih* 'together.'
-
还
Read as *wahn*. Written equivalent of the spoken *juhng* 'still.'
-
聊聊
Read as *liuh liuh*. Written equivalent of spoken *kinggai* 'to chat.'
-
那
Read as *nah*. Written equivalent of *go-* 'that.'
-
张
Classifier for open flat things.
-
怎么样
Read as *zhemmo yeuhng*. Written equivalent of spoken *dim* 'how,' 'how about?'
Read as *sih*. Written equivalent of spoken *haih* 'to be.'
Written equivalent of spoken *sihk* 'to eat' pronounced *hehk*.
Read as *bat*. Written equivalent of the spoken negative marker *mh*.
Read as *hen*. Written equivalent of the spoken *hou* 'very' when it is used as an intensifier.
Read as *wahn hou*. Rough written equivalent of the spoken Cantonese *geihou* 'pretty well.'
Read as *tamuhn*. Written equivalent of the spoken *keuihdeih* 'they, them, their.' The suffix *-muhn* itself is the written equivalent of the spoken *-deih*, which makes pronouns and some animate nouns plural.
Written equivalent of spoken Cantonese *tai* 'to look,' pronounced *hon*.
Read as *ta*. Written equivalent of spoken *keuih* 'she, her, hers.' Although spoken language does not mark pronouns for gender, written Chinese often does. The left of the character (refered to as the radical) here is the character for female 女, indicating 'she.' When *ta* means 'he' it has a stylized version of the radical for person or man 人. This gender distinction is relatively recent, however, and some writers use the latter form for both 'he' and 'she.'
Read as *yah*. Written equivalent of spoken Cantonese *dou* 'also.'
Read as *Mihng Tin*, meaning 'tomorrow.' Spoken Cantonese typically uses the form *Tingyaht*.
Read as *yathei*. Written equivalent of the spoken Cantonese *yatchaih* 'together.'
Read as *wahn*. Written equivalent of the spoken *juhng* 'still.'
Read as *liuh liuh*. Written equivalent of spoken *kinggai* 'to chat.'
Read as *nah*. Written equivalent of *go-* 'that.'
Classifier for open flat things.
Read as *zhemmo yeuhng*. Written equivalent of spoken *dim* 'how,' 'how about?'
Cantonese: Word View, click below to listen
1. 在中国中山大学的校园餐厅
(罗安妮去校园餐厅吃饭,遇见老朋友陈杰明。)
罗安妮:嗨,啊明,是你啊。你也来吃饭。
陈杰明:嗨,安妮,是你啊。好久不见了,你好吗?
罗: 我很好,谢谢。你呢?
陈: 还好,就是很忙。你爸爸, 妈妈好吗?
罗: 他们很好。下个星期,他们去法国看我奶奶。
哦,阿明,我有一个朋友叫林阳子,是日本人 。
她也学外语。你想不想认识她啊?
陈: 好啊!她是不是学生啊?
罗: 是。她学中文。明天我和你们介绍,好吗?
陈: 好啊!安妮,我们一起吃饭吧!还可以聊聊,
怎样啊?
罗: 好。那张桌子怎么样?
陈: 不错,我们一起过去吧。
Cantonese: Sentence View, click below to listen
1. 在中国中山大学的校园餐厅
(罗安妮去校园餐厅吃饭,遇见老朋友陈杰明。)
罗安妮:嗨,啊明,是你啊。你也来吃饭。
陈杰明:嗨,安妮,是你啊。好久不见了,你好吗?
罗: 我很好,谢谢。你呢?
陈: 还好,就是很忙。你爸爸, 妈妈好吗?
罗: 他们很好。下个星期,他们去法国看我奶奶。
哦,阿明,我有一个朋友叫林阳子,是日本人 。
她也学外语。你想不想认识她啊?
陈: 好啊!她是不是学生啊?
罗: 是。她学中文。明天我和你们介绍,好吗?
陈: 好啊!安妮,我们一起吃饭吧!还可以聊聊,
怎样啊?
罗: 好。那张桌子怎么样?
陈: 不错,我们一起过去吧。
American English: Word View, click below to listen
1. 在中国中山大学的校园餐厅
(罗安妮去校园餐厅吃饭,遇见老朋友陈杰明。)
罗安妮:嗨,啊明,是你啊。你也来吃饭。
陈杰明:嗨,安妮,是你啊。好久不见了,你好吗?
罗: 我很好,谢谢。你呢?
陈: 还好,就是很忙。你爸爸, 妈妈好吗?
罗: 他们很好。下个星期,他们去法国看我奶奶。
哦,阿明,我有一个朋友叫林阳子,是日本人 。
她也学外语。你想不想认识她啊?
陈: 好啊!她是不是学生啊?
罗: 是。她学中文。明天我和你们介绍,好吗?
陈: 好啊!安妮,我们一起吃饭吧!还可以聊聊,
怎样啊?
罗: 好。那张桌子怎么样?
陈: 不错,我们一起过去吧。
American English: Sentence View, click below to listen
1. 在中国中山大学的校园餐厅
(罗安妮去校园餐厅吃饭,遇见老朋友陈杰明。)
罗安妮:嗨,啊明,是你啊。你也来吃饭。
陈杰明:嗨,安妮,是你啊。好久不见了,你好吗?
罗: 我很好,谢谢。你呢?
陈: 还好,就是很忙。你爸爸, 妈妈好吗?
罗: 他们很好。下个星期,他们去法国看我奶奶。
哦,阿明,我有一个朋友叫林阳子,是日本人 。
她也学外语。你想不想认识她啊?
陈: 好啊!她是不是学生啊?
罗: 是。她学中文。明天我和你们介绍,好吗?
陈: 好啊!安妮,我们一起吃饭吧!还可以聊聊,
怎样啊?
罗: 好。那张桌子怎么样?
陈: 不错,我们一起过去吧。